< Hebrews 10 >
1 For the Law, having a shadow of the good to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect those who draw near.
Albowiem zakon mając cień przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić.
2 Or else would not they have ceased to be offered, because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins?
Bo inaczej przestano by ich było ofiarować, przeto żeby już nie mieli żadnego sumienia o grzechy ci, którzy ofiarują, będąc raz oczyszczeni.
3 But in those sacrifices there is yearly reminder of sins.
Ale przy tych ofiarach dzieje się przypomnienie grzechów na każdy rok.
4 For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins.
Albowiem nie można rzec, aby krew wołów i kozłów miała gładzić grzechy.
5 Therefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you did not desire, but a body you prepared for me.
Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.
6 Whole burnt offerings and sin-offerings you took no pleasure in.
Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się.
7 Then I said, 'Look, I have come. It is written about me in the scroll of a book; to do your will, God.'"
Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
8 Previously saying, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sin-offerings you did not desire, nor took pleasure in" (which are offered according to the Law),
Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane).
9 then he said, "Look, I have come to do your will." He takes away the first, that he may establish the second,
Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.
10 by which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus (the) Messiah once for all.
Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną.
11 Every priest indeed stands day by day serving and often offering the same sacrifices, which can never take away sins,
A wszelkić kapłan stoi na każdy dzień, służbę Bożą odprawując, a jednakież ofiary częstokroć ofiarując, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą.
12 but this one, when he had offered one sacrifice for sins forever, sat down on the right hand of God;
Lecz ten jednę ofiarę ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bożej,
13 from that time waiting until his enemies are made the footstool of his feet.
Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.
14 For by one offering he has perfected forever those who are being sanctified.
Albowiem jedną ofiarą doskonałymi uczynił na wieki tych, którzy bywają poświęceni.
15 The Holy Spirit also testifies to us, for after saying,
A świadczy nam to i sam Duch Święty; albowiem powiedziawszy pierwej:
16 "This is the covenant that I will make with them: 'After those days,' says the Lord, 'I will put my laws on their hearts, I will also write them on their minds.'"
Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.
17 "And I will remember their sins and their iniquities no more."
A grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej:
18 Now where forgiveness of these is, there is no more offering for sin.
A gdzieć jest odpuszczenie ich, jużci więcej ofiary nie potrzeba za grzech.
19 Having therefore, brothers, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus,
Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
20 by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the curtain, that is to say, his flesh;
(Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)
21 and having a great priest over the house of God,
I kapłana wielkiego nad domem Bożym;
22 let us draw near with a true heart in fullness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and having our body washed with pure water,
Przystąpmyż z prawdziwem sercem w zupełności wiary, mając oczyszczone serca od sumienia złego,
23 let us hold fast the confession of our hope without wavering; for he who promised is faithful.
I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał; )
24 Let us consider how to motivate one another to love and good works,
I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,
25 not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting one another; and so much the more, as you see the Day approaching.
Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzień przybliża.
26 For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remains no more a sacrifice for sins,
Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;
27 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which will devour the adversaries.
Ale straszliwe niejakie oczekiwanie sądu i zapalenie ognia, który pożreć ma przeciwników.
28 Anyone who disregards the Law of Moses dies without compassion on the word of two or three witnesses.
Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera.
29 How much worse punishment, do you think, will he be judged worthy of, who has trodden under foot the Son of God, and has counted the blood of the covenant with which he was sanctified an unholy thing, and has insulted the Spirit of grace?
Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył?
30 For we know him who said, "Vengeance belongs to me; I will repay." Again, "The Lord will judge his people."
Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.
31 It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
Strasznać rzecz jest wpaść w ręce Boga żywego.
32 But remember the former days, in which, after you were enlightened, you endured a great struggle with sufferings;
Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
33 partly, being exposed to insults and abuse in public, and sometimes you came to share with others who were treated in the same way.
Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.
34 For you both had compassion on them that were in chains, and joyfully accepted the plundering of your possessions, since you knew that you yourselves had a better possession and an enduring one.
Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.
35 Therefore do not throw away your boldness, which has a great reward.
Przetoż nie odrzucajcie ufności waszej, która ma wielką zapłatę.
36 For you need patient endurance so that, having done the will of God, you may receive the promise.
Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę.
37 "For in just a little while, he who is coming will come and will not delay.
Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka.
38 But the righteous will live by faith, and if he holds back, my soul has no pleasure in him."
A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.
39 But we are not of those who shrink back to destruction, but of those who have faith to the saving of the soul.
Lecz my nie jesteśmy z tych, którzy się schraniają ku zginieniu, ale z tych, którzy wierzą ku pozyskaniu duszy.