+ Genesis 1 >
1 In the beginning God created the heavens and the earth.
in principio creavit Deus caelum et terram
2 Now the earth was formless and empty, and darkness was on the surface of the watery depths. And God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur super aquas
3 And God said, "Let there be light," and there was light.
dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4 And God saw that the light was good. And God separated the light from the darkness.
et vidit Deus lucem quod esset bona et divisit lucem ac tenebras
5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus
6 And God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters." And it was so.
dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis
7 And God made the expanse, and separated the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse.
et fecit Deus firmamentum divisitque aquas quae erant sub firmamento ab his quae erant super firmamentum et factum est ita
8 And God called the expanse Sky. And God saw that it was good. There was evening and there was morning, a second day.
vocavitque Deus firmamentum caelum et factum est vespere et mane dies secundus
9 And God said, "Let the waters under the sky be gathered to one gathering, and let the dry land appear." And it was so. And the waters under the sky gathered to their gatherings, and the dry land appeared.
dixit vero Deus congregentur aquae quae sub caelo sunt in locum unum et appareat arida factumque est ita
10 And God called the dry land Earth, and the gatherings of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
et vocavit Deus aridam terram congregationesque aquarum appellavit maria et vidit Deus quod esset bonum
11 And God said, "Let the earth produce vegetation, plants yielding seed after its kind, and fruit trees bearing fruit with seed in it after its kind, on the earth." And it was so.
et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita
12 And the earth brought forth vegetation, plants yielding seed after its kind, and fruit trees bearing fruit with seed in it after its kind, on the earth. And God saw that it was good.
et protulit terra herbam virentem et adferentem semen iuxta genus suum lignumque faciens fructum et habens unumquodque sementem secundum speciem suam et vidit Deus quod esset bonum
13 There was evening and there was morning, a third day.
factumque est vespere et mane dies tertius
14 And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky for the illumination of the day, to give light on the earth, and to rule the day and the night, and to separate between the day and the night. And let them be for signs, and for seasons, and for days, and for years,
dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos
15 and let them serve as lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita
16 And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night, and the stars.
fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas
17 And God set them in the expanse of the sky to shine on the earth,
et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram
18 and to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
et praeessent diei ac nocti et dividerent lucem ac tenebras et vidit Deus quod esset bonum
19 There was evening and there was morning, a fourth day.
et factum est vespere et mane dies quartus
20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let flying creatures fly above the earth in the open expanse of the sky." And it was so.
dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli
21 And God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after its kind, and every winged flying creature after its kind. And God saw that it was good.
creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum
22 And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let the flying creatures multiply on the earth."
benedixitque eis dicens crescite et multiplicamini et replete aquas maris avesque multiplicentur super terram
23 There was evening and there was morning, a fifth day.
et factum est vespere et mane dies quintus
24 And God said, "Let the earth bring forth living creatures after its kind: tame animals, and crawling creatures, and wild animals of the earth after its kind." And it was so.
dixit quoque Deus producat terra animam viventem in genere suo iumenta et reptilia et bestias terrae secundum species suas factumque est ita
25 And God made the wild animals of the earth after its kind, and the tame animals after its kind, and everything that crawls on the ground after its kind. And God saw that it was good.
et fecit Deus bestias terrae iuxta species suas et iumenta et omne reptile terrae in genere suo et vidit Deus quod esset bonum
26 And God said, "Let us make humankind in our image, after our likeness. And let them have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of the sky, and over the tame animals, and over all the wild animals of the earth, and over every creature that crawls on the earth." And it was so.
et ait faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram et praesit piscibus maris et volatilibus caeli et bestiis universaeque terrae omnique reptili quod movetur in terra
27 And God created humankind in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
et creavit Deus hominem ad imaginem suam ad imaginem Dei creavit illum masculum et feminam creavit eos
28 And God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and have dominion over the fish of the sea, and over the flying creatures of the sky, and over all the tame animals, and over all the wild animals of the earth, and over all the creatures that crawl on the earth."
benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram
29 And God said, "Look, I have given you every plant yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
dixitque Deus ecce dedi vobis omnem herbam adferentem semen super terram et universa ligna quae habent in semet ipsis sementem generis sui ut sint vobis in escam
30 And to every wild animal of the earth, and to every tame animal of the earth, and to every flying creature of the sky, and to every creature that crawls on the earth, in which there is life, I have given every green plant for food."
et cunctis animantibus terrae omnique volucri caeli et universis quae moventur in terra et in quibus est anima vivens ut habeant ad vescendum et factum est ita
31 And God saw everything that he had made, and look, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
viditque Deus cuncta quae fecit et erant valde bona et factum est vespere et mane dies sextus