< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد.۱
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد.۲
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
همچنین ما نیز چون صغیر می‌بودیم، زیر اصول دنیوی غلام می‌بودیم.۳
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
لیکن چون زمان به‌کمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد،۴
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم.۵
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا می‌کند «یاابا» یعنی «ای پدر.»۶
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح.۷
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی می‌کردید.۸
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
اما الحال که خدا را می‌شناسید بلکه خدا شما را می‌شناسد، چگونه باز می‌گردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟۹
10 You observe days, months, seasons, and years.
روزهاو ماهها و فصل‌ها و سالها را نگاه می‌دارید.۱۰
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم.۱۱
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
‌ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شده‌ام. به من هیچ ظلم نکردید.۱۲
13 but you know that in physical weakness I preached the gospel to you the first time;
اما آگاهید که به‌سبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم.۱۳
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Jesus.
و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید.۱۴
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من می‌دادید.۱۵
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
پس چون به شما راست می‌گویم، آیا دشمن شما شده‌ام؟۱۶
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
شما را به غیرت می‌طلبند، لیکن نه به خیر، بلکه می‌خواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید.۱۷
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نه‌تنها چون من نزد شما حاضر باشم.۱۸
19 My children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—
‌ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود.۱۹
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
باری خواهش می‌کردم که الان نزد شما حاضر می‌بودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شده‌ام.۲۰
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
شما که می‌خواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟۲۱
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد.۲۲
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده.۲۳
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد می‌باشند، یکی از کوه سینا برای بندگی می‌زاید و آن هاجر است.۲۴
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی می‌باشد.۲۵
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما می‌باشد.۲۶
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییده‌ای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآور‌ای تو که درد زه ندیده‌ای، زیرا که فرزندان زن بی‌کس از اولاد شوهردار بیشتراند.»۲۷
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
لیکن ما‌ای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده می‌باشیم.۲۸
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست.۲۹
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
لیکن کتاب چه می‌گوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.»۳۰
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
خلاصه‌ای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم.۳۱

< Galatians 4 >