< Galatians 4 >

1 But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a slave, though he is lord of all;
Mondom pedig, hogy ameddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek,
2 but is under guardians and stewards until the day appointed by the father.
hanem gyámok és gondviselők alatt van az atyjától rendelt ideig.
3 So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.
Azonképpen mi is, mikor kiskorúak voltunk, a világ elemei alá voltunk vetve szolgaként:
4 But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,
Mikor pedig eljött az időnek teljessége, kibocsátotta Isten az ő Fiát, aki asszonytól lett, aki törvény alatt lett,
5 that he might redeem those who were under the law, so that we might receive the adoption as sons.
hogy a törvény alatt levőket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot.
6 And because you are sons, God sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, "Abba, Father."
Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az ő Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abbá, Atya!
7 So you are no longer a slave, but a son; and if a son, then an heir of God.
Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által.
8 However at that time, not knowing God, you were slaves to those who by nature are not gods.
Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, amik természet szerint nem istenek.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be enslaved all over again?
Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sőt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erőtlen és gyarló elemekhez, amelyeknek megint újból szolgálni akartok?
10 You observe days, months, seasons, and years.
Megtartjátok a napokat és hónapokat és időket meg az esztendőket.
11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.
Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körülöttetek.
12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,
Legyetek olyanok, mint én, mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem.
13 but you know that in physical weakness I preached the gospel to you the first time;
Tudjátok pedig, hogy testem erőtlensége miatt hirdettem nektek az evangéliumot először.
14 and though my condition was a trial to you, you did not despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Messiah Jesus.
És megkísértetve testemben, nem vetettetek meg, sem nem utáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust.
15 Where was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.
Hová lett tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges lett volna, szemeiteket kivájva, nekem adtátok volna.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Tehát ellenségetek lettem-e, megmondva néktek az igazat?
17 They zealously seek you, but for no good purpose; they desire to alienate you, that you may be zealous for them.
Nem szépen buzgólkodnak érettetek, sőt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettük buzgólkodjatok.
18 But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.
Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok.
19 My children, of whom I am again in travail until Messiah is formed in you—
Gyermekeim! Kiket ismét fájdalommal szülök, amíg kiábrázolódik bennetek Krisztus.
20 but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.
Szeretnék pedig most közöttetek jelen lenni és változtatni a hangomon, mert bizonytalanságban vagyok felőletek.
21 Tell me, you that desire to be under the law, do you not listen to the law?
Mondjátok meg nékem, akik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-e a törvényt?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman, and one by the free woman.
Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt, egyik a szolgálótól és a másik a szabad asszonytól.
23 However, the son by the slave woman was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.
De a szolgálótól való test szerint született; a szabad asszonytól való pedig az ígéret által.
24 These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to slavery, which is Hagar.
Ezek mást példáznak: mert azok az asszonyok a két szövetség: az egyik a Sínai-hegyről való, szolgaságra szülő, ez Hágár,
25 For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and represents Jerusalem that exists now, for she is in slavery with her children.
mert Hágár a Sínai-hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál.
26 But the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,
27 For it is written, "Rejoice, you barren who do not bear. Break forth and shout, you that do not travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband."
mert meg van írva: „Ujjongj, te meddő, ki nem szülsz; vigadozzál és kiálts, ki nem vajúdsz, mert sokkal több az elhagyottnak magzata, mint akinek férje van.“
28 Now you, brothers, as Isaac was, are children of promise.
Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint ígéretnek gyermekei vagyunk.
29 But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
De amint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is.
30 However what does the Scripture say? "Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman will not inherit with the son of the free woman."
De mit mond az Írás? Űzd ki a szolgálót és az ő fiát, mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nő fiával.
31 So then, brothers, we are not children of a handmaid, but of the free woman.
Azért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabad asszonyé.

< Galatians 4 >