< Ephesians 3 >
1 For this cause I, Paul, am the prisoner of Messiah Jesus on behalf of you the non-Jews,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
2 if it is so that you have heard of the administration of that grace of God which was given me toward you;
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei, quae data est mihi in vobis:
3 how that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
4 by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Messiah;
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in other generations was not made known to people, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in the Spirit;
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
6 that the non-Jews are fellow heirs, and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Messiah Jesus through the gospel,
Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
7 of which I was made a servant, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
Cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei, quae data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 To me, the very least of all saints, was this grace given, to proclaim to the non-Jews the unsearchable riches of Messiah,
Mihi enim omnium sanctorum minimo data est gratia haec, In Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to bring to light for all what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God, who created all things; (aiōn )
et illuminare omnes, quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo, qui omnia creavit. (aiōn )
10 to the intent that now through the church the manifold wisdom of God might be made known to the rulers and the authorities in the heavenly places,
ut innotescat principatibus, et potestatibus in caelestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to the purpose of the ages which he purposed in Messiah Jesus our Lord; (aiōn )
secundum praefinitionem saeculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn )
12 in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
13 Therefore I ask that you not be discouraged because of my sufferings for you, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quae est gloria vestra.
14 For this cause, I bow my knees before the Father,
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
15 from whom every family in heaven and on earth is named,
ex quo omnis paternitas in caelis, et in terra nominatur,
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, that you may be strengthened with power through his Spirit in the inner person;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae, virtutem corroborari per Spiritum eius in interiori homine,
17 that Messiah may dwell in your hearts through faith; to the end that you, being rooted and grounded in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
18 may be strengthened to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quae sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and to know Messiah's love which surpasses knowledge, that you may be filled with all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiae charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now to him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quae operatur in nobis:
21 to him be the glory in the church and in Messiah Jesus to all generations forever and ever. Amen. (aiōn )
Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum. Amen. (aiōn )