< Ecclesiastes 7 >

1 A good name is better than fine perfume; and the day of death better than the day of one's birth.
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
Melius est ire ad domum luctus, quam ad domum convivii: in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the face the heart is made good.
Melior est ira risu: quia per tristitiam vultus, corrigitur animus delinquentis.
4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas.
7 Surely extortion makes the wise man foolish; and a bribe destroys the understanding.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
8 Better is the end of a thing than its beginning. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
9 Do not be hasty in your spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not ask wisely about this.
Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est huiuscemodi interrogatio.
11 Wisdom is as good as an inheritance. Yes, it is more excellent for those who see the sun.
Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
12 For wisdom is a defense, even as money is a defense; but the excellency of knowledge is that wisdom preserves the life of him who has it.
Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia. hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
13 Consider the work of God, for who can make that straight, which he has made crooked?
Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yes, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
In die bona fruere bonis, et malam diem præcave. sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias.
15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who lives long in his evildoing.
Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
16 Do not be overly righteous, neither make yourself overly wise. Why should you destroy yourself?
Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
17 Do not be too wicked, neither be foolish. Why should you die before your time?
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
18 It is good that you should take hold of this. Yes, also from that do not withdraw your hand; for he who fears God will come forth from them all.
Bonum est te sustentare iustum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam: quia qui timet Deum, nihil negligit.
19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers who are in a city.
Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis.
20 Surely there is not a righteous man on earth, who does good and doesn't sin.
Non est enim homo iustus in terra, qui faciat bonum, et non peccet.
21 Also do not take heed to all words that are spoken, lest you hear your servant curse you;
Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
22 for often your own heart knows that you yourself have likewise cursed others.
scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 All this have I proved in wisdom. I said, "I will be wise;" but it was far from me.
Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me
24 That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
multo magis quam erat: et alta profunditas, quis inveniet eam?
25 I turned around, and my heart sought to know and to search out, and to seek wisdom and the scheme of things, and to know that wickedness is stupidity, and that foolishness is madness.
Lustravi universa animo meo, ut scirem, et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem: et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
26 I find more bitter than death the woman whose heart is snares and traps, whose hands are chains. Whoever pleases God shall escape from her; but the sinner will be ensnared by her.
et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 Look, this have I found, says the Preacher, one to another, to find out the scheme;
Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 which my soul still seeks; but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni.
29 Look, this only have I found, that God made humankind upright, but they search for many schemes.
Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?

< Ecclesiastes 7 >