< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; so does a little folly outweigh wisdom and honor.
Assim como a mosca morta faz exhalar mau cheiro e evaporar o unguento do perfumador, assim o faz ao famoso em sabedoria e em honra uma pouca de estulticia.
2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
O coração do sabio está á sua dextra, mas o coração do tolo está á sua esquerda.
3 Yes also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
E, até quando o tolo vae pelo caminho, falta-lhe o seu entendimento e diz a todos que é tolo.
4 If the spirit of the ruler rises up against you, do not leave your place; for gentleness lays great offenses to rest.
Levantando-se contra ti o espirito do governador, não deixes o teu logar, porque é um remedio que aquieta grandes peccados.
5 There is an evil which I have seen under the sun, the sort of error which proceeds from the ruler.
Ainda ha um mal que vi debaixo do sol, como o erro que procede de diante do governador.
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
Ao tolo assentam em grandes alturas, mas os ricos estão assentados na baixeza.
7 I have seen servants on horses, and princes walking like servants on the earth.
Vi os servos a cavallo, e os principes que andavam a pé como servos sobre a terra.
8 He who digs a pit may fall into it; and whoever breaks through a wall may be bitten by a serpent.
Quem cavar uma cova, cairá n'ella, e, quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 Whoever carves out stones may be injured by them. Whoever splits wood may be endangered thereby.
Quem acarretar pedras, será maltratado por ellas, e o que rachar lenha perigará com ella.
10 If the axe is blunt, and one doesn't sharpen the edge, then he must use more strength; but skill brings success.
Se estiver embotado o ferro, e não se amollar o córte, então se devem pôr mais forças: mas a sabedoria é excellente para dirigir.
11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no profit for the charmer's tongue.
Se a cobra morder, não estando encantada, então remedio nenhum se espera do encantador, por mais habil que seja.
12 The words of a wise man's mouth are gracious; but a fool is swallowed by his own lips.
Nas palavras da bocca do sabio ha favor, porém os labios do tolo o devoram.
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
O principio das palavras da sua bocca é a estulticia, e o fim da sua bocca um desvario pessimo.
14 A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
Bem que o tolo multiplique as palavras, não sabe o homem o que ha de ser; e quem lhe fará saber o que será depois d'elle?
15 The labor of fools wearies every one of them; for he doesn't know how to go to the city.
O trabalho dos tolos a cada um d'elles fatiga, porque não sabem ir á cidade.
16 Woe to you, land, when your king is a child, and your princes eat in the morning.
Ai de ti, ó terra, cujo rei é criança, e cujos principes comem de manhã.
17 Blessed are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness.
Bemaventurada tu, ó terra, cujo rei é filho dos nobres, e cujos principes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice.
18 By slothfulness the roof sinks in; and through idleness of the hands the house leaks.
Pela muita preguiça se enfraquece o tecto, e pela frouxidão das mãos goteja a casa.
19 A feast is made for laughter, and wine makes the life glad; and money is the answer for all things.
Para rir se fazem convites, e o vinho alegra a vida, e por tudo o dinheiro responde.
20 Do not curse the king, no, not in your thoughts; and do not curse the rich in your bedchamber: for a bird of the sky may carry your voice, and that which has wings may tell the matter.
Nem ainda no teu pensamento amaldiçoes ao rei, nem tão pouco no mais interior da tua recamara amaldiçoes ao rico: porque as aves dos céus levariam a voz, e os que teem azas dariam noticia da palavra.