< Acts 5 >
1 But a certain man named Ananias, with Sappirah, his wife, sold a possession,
Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit une propriété,
2 and kept back part of the price, his wife also being aware of it, and brought a certain part, and put it at the apostles' feet.
et ayant, de concert avec elle, retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux pieds des Apôtres.
3 But Peter said, "Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
Pierre lui dit: " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au Saint-Esprit et que tu retiennes quelque chose du prix de ce champ?
4 While you kept it, did not it remain your own? After it was sold, was not it in your power? How is it that you have conceived this thing in your heart? You have not lied to people, but to God."
Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester possesseur? et après l'avoir vendu, n'étais-tu pas maître de l'argent? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
5 Ananias, hearing these words, fell down and died. Great fear came on all who heard it.
En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.
6 The young men arose and wrapped him up, and they carried him out and buried him.
Les jeunes gens s'étant levés enveloppèrent le corps et l'emportèrent pour l'inhumer.
7 About three hours later, his wife, not knowing what had happened, came in.
Environ trois heures après, la femme d'Ananie entra, sans savoir ce qui était arrivé.
8 Peter answered her, "Tell me whether you sold the land for so much." She said, "Yes, for so much."
Pierre lui demanda: " Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre champ? " — " Oui, répondit-elle, c'est ce prix-là. "
9 But Peter asked her, "How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Look, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out."
Alors Pierre lui dit: " Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici que le pied des jeunes gens qui ont enterré votre mari heurte le seuil; ils vont aussi vous porter en terre. "
10 She fell down immediately at his feet, and died. The young men came in and found her dead, and they carried her out and buried her by her husband.
Au même instant, elle tomba aux pieds de l'Apôtre, et expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'inhumèrent auprès de son mari.
11 Great fear came on the whole church, and on all who heard these things.
Une grande crainte se répandit dans toute l'Eglise et parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
12 By the hands of the apostles many signs and wonders were done among the people. They were all with one accord in Solomon's porch.
Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains des Apôtres. Et ils se tenaient tous ensemble sous le portique de Salomon;
13 None of the rest dared to join them, however the people honored them.
aucune autre personne n'osait se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
14 More believers were added to the Lord, crowds of both men and women.
Chaque jour voyait s'accroître la multitude d'hommes et de femmes qui croyaient au Seigneur,
15 They even carried out the sick into the streets, and put them on cots and mats, so that as Peter came by at the least his shadow would fall on some of them.
en sorte qu'on apportait les malades dans les rues, et qu'on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
16 Crowds also came together from the cities around Jerusalem, bringing sick people, and those who were tormented by unclean spirits: and they were all healed.
On venait ainsi en foule des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des hommes tourmentés par des esprits impurs, et tous étaient guéris.
17 But the high priest rose up, and all those who were with him (which is the sect of the Sadducees), and they were filled with jealousy,
Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie;
18 and laid hands on the apostles, and put them in public custody.
et ayant fait arrêter les Apôtres, ils les jetèrent dans une prison publique.
19 But an angel of the Lord opened the prison doors by night, and brought them out, and said,
Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir en disant:
20 "Go stand and speak in the temple to the people all the words of this life."
" Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. "
21 When they heard this, they entered into the temple about daybreak, and taught. But the high priest came, and those who were with him, and called the council together, and all the elders of the children of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Cependant le grand prêtre et ses adhérents s'étant réunis, assemblèrent le conseil et tous les Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison chercher les Apôtres.
22 But the officers who came did not find them in the prison. They returned and reported,
Les satellites allèrent, et ne les ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur rapport,
23 "We found the prison shut and locked, and the guards standing before the doors, but when we opened them, we found no one inside."
en disant: " Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les portes; mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. "
24 Now when the captain of the temple, and the chief priests heard these words, they were very perplexed about them and what might become of this.
Quand le grand prêtre, le commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être.
25 One came and told them, "Look, the men whom you put in prison are in the temple, standing and teaching the people."
En ce moment quelqu'un vint leur dire: " Ceux que vous aviez mis en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le peuple. "
26 Then the captain went with the officers, and brought them without violence, for they were afraid that the people might stone them.
Le commandant se rendit aussitôt avec ses agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.
27 When they had brought them, they set them before the council. The high priest questioned them,
Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les interrogea,
28 saying, "Did we not strictly command you not to teach in this name? And look, you have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man's blood on us."
en disant: " Nous vous avons expressément défendu d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme! "
29 But Peter and the apostles answered, "We must obey God rather than people.
Pierre et les Apôtres répondirent: " On doit obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 The God of our fathers raised up Jesus, whom you killed, hanging him on a tree.
Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au bois.
31 God exalted him with his right hand to be a Leader and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins.
Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël le repentir et le pardon des péchés.
32 We are witnesses of these things; and so also is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
Et nous sommes ses témoins pour ces choses, avec le Saint-Esprit que Dieu a donné à ceux qui lui sont dociles. "
33 But they, when they heard this, were furious, and wanted to kill them.
Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les membres du conseil étaient d'avis de les faire mourir.
34 But one stood up in the council, a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the Law, honored by all the people, and commanded to put the men out for a little while.
Mais un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, vénéré de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et, ayant ordonné de faire sortir un instant les Apôtres,
35 He said to them, "You men of Israel, be careful concerning these men, what you are about to do.
il dit: " Enfants d'Israël, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
36 For before these days Todah rose up, making himself out to be somebody; to whom a number of men, about four hundred, joined themselves: who was slain; and all, as many as obeyed him, were dispersed, and came to nothing.
Car il n'y a pas longtemps parut Théodas, qui se donnait pour un personnage; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés et réduits à néant.
37 After this man, Judas of Galilee rose up in the days of the enrollment, and drew away some people after him. He also perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
Après lui s'éleva Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ses partisans ont été dispersés.
38 Now I tell you, withdraw from these men, and leave them alone. For if this counsel or this work is of human origin, it will be overthrown.
Voici maintenant le conseil que je vous donne: Ne vous occupez plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette œuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même;
39 But if it is of God, you will not be able to overthrow them, and you would be found even to be fighting against God."
mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
40 They agreed with him. Summoning the apostles, they beat them and commanded them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les firent battre de verges; puis ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et les relâchèrent.
41 They therefore departed from the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the Name.
Les Apôtres sortirent du sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de souffrir des opprobres pour le nom de Jésus.
42 Every day, in the temple and at home, they never stopped teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.
Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'annoncer Jésus comme le Christ.