< Acts 3 >

1 Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, at three in the afternoon.
Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
2 A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
3 Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
4 Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
5 He listened to them, expecting to receive something from them.
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
6 But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus (the) Messiah the Nazorean, get up and walk."
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
7 He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
8 Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
и, вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя, и скача, и хваля Бога.
9 All the people saw him walking and praising God.
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
10 They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
11 And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
12 When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why are you amazed at this? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
13 The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Бог Авраама, и Исаака, и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
14 But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
Но вы от Святого и Праведного отреклись и просили даровать вам человека убийцу,
15 and killed the Originator of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
16 By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
17 "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
18 But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that the Messiah should suffer, he thus fulfilled.
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
19 "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
20 and that he may send Jesus, the Messiah who was ordained for you before,
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
21 whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets. (aiōn g165)
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века. (aiōn g165)
22 For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You must listen to him in all things whatever he says to you.
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
23 It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
24 Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
25 You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'And through your offspring all the families of the earth will be blessed.'
Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
26 God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.

< Acts 3 >