< Acts 26 >

1 Agrippa said to Paul, "You may speak for yourself." Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
राजा अग्रिप्पे पौलुसे जो बोलया, “तिजो अपणे बारे च बोलणे दी इजाजत है।” तालू पौलुसे हथ चुकी करी लोकां जो शांत किता, तालू सै अपणे बचाव च बोलणा लग्गा,
2 "I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you this day concerning all the things that I am accused by the Jews,
हे राजा अग्रिप्पे, जितणियां गल्लां दा यहूदी अगुवे मिंजो पर दोष लांदे न, अज तेरे सामणे उना दा जबाब देंणे तांई मैं अपणे आपयो जो धन्य समझदा है,
3 especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
क्योंकि तू यहूदियां दे सारे रिबाजां कने समस्यां जो अच्छे ला जाणदा है। इस तांई मैं बिनती करदा है, अच्छे ला मेरी सुणी ले।
4 "Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
जदिया मेरा चाल-चलण बचपन ला लेईकरी अजे दीकर अपणे लोकां च कने यरूशलेम शेहरे च था, ऐ सब यहूदी जाणदे न।
5 having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
सै मिंजो तालू ला जाणदे न जालू मैं बच्चा था, सै चांदे न तां इसा सच्चाईया दी गबाई भी देई सकदे न की, मैं फरीसियां दा इक सदस्य रिया है, जड़ा साड़े धर्मे दा सारयां ला कट्टर पंथ है।
6 Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
अज मैं परमेश्वरे जरिये साड़े पूर्वजां जो दितयो बायदे दिया आसा दिया बजा ला ऐथू दोषिऐ दे रुपे च खड़ोतया है।
7 which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, O King.
उसी बायदे जो पूरा होणे दी आसा च, साड़े बारा गोत्र अपणे सारे मने ला दिन रात परमेश्वरे दी सेबा करदे आये न। हे राजा, ऐ उसा आशा दिया बजा ला है की परमेश्वरे सेई करणा जड़ा उनी बायदा कितया था की ऐ यहूदी मिंजो पर दोष ला दे न।
8 Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
तालू पौलुसे सुणने बालयां चे सारे यहूदियां जो बोलया, तुसां लोक भरोसा करदे न की परमेश्वर मरयां जो दुबारा जिन्दा करी सकदा है, तां तुसां इसा गल्ला पर भरोसा करणे जो कजो मना करदे न की उनी यीशु मसीह हो मरयां चे जिन्दा किता?
9 "In fact, I thought to myself that I ought to do many things against the name of Jesus the Nazorean.
“मेरा भी पक्का भरोसा था कि नासरत बासी यीशुऐ दे खिलाफ मिंजो मता कुछ करणा चाईदा।”
10 This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
कने मैं यरूशलेम शेहरे च इयां ही कितया; कने बड्डे याजकां ला हक पाई करी बड़े पबित्र लोकां जो जेला च पाया, कने जालू उना जो मारी दिन्दे थे, तां मैं भी उना दे खिलाफ अपणी सेहमती दिन्दा था।
11 Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
कने मैं हर यहूदी जंज घर च उना जो सजा दिलादां कने उना जो यीशुऐ दी निंदा करणे तांई मजबूर करदा था, ऐथू दीकर गुस्से ला ऐसा पागल होई गिया था कि दुज्जे शेहरां च जाई करी उना जो तंग करदा था।
12 "Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“इसी ही मकसदे सोगी जालू मैं बड्डे याजकां ला अधिकार कने हुकम दी चिठ्ठी लेईकरी दमिश्के शेहरे जो चलया था;
13 at noon, O King, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
तां हे राजा, रस्ते च लगभग दोपेरा दे बेले मैं अम्बरे ला सूरजे दिया चमका ला भी जादा चमकदी इक लौ अपणे कने अपणे सोगी चलणे बालयां दे चारो पासे चमकदी दिखी।
14 When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.'
कने जालू असां सारे धरती पर डेई पे, तां मैं इब्रानी भाषा च, मिंजो ला बोलदे इक अबाज सुणी, ‘हे शाऊल, हे शाऊल, तू मिंजो कजो तंग करदा है? हरबरी जालू तू मिंजो दुखी करणे दी कोशिश करदा है, तालू तू अपु जो ही दुखी करदा है।’
15 "I said, 'Who are you, Lord?' "He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
मैं बोलया, प्रभु जी, तू कुण है? प्रभुऐ बोलया, मैं यीशु है जिसयो तू तंग करदा है।
16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen me, and of the things which I will reveal to you;
पर तू उठ, अपणे पैरां पर खड़ा हो; क्योंकि मैं तिजो दर्शण इस तांई दिता है ताकि तिजो उना गल्लां दा भी सेवक कने गबाह बणां, जड़ियां तू दिखियां न, कने उना दा भी जिना तांई मैं तिजो दर्शण देणा है।
17 delivering you from the people, and from the non-Jewish people, to whom I send you,
कने मैं तिजो तेरे लोकां ला कने होर जातियां ला बचादा रेंगा, जिना बाल मैं तिजो इस तांई भेजणा है।
18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.'
कि तू उना दियां हखी खोले, ताकि सै नेहरे ला लौई पासे, कने शैताने दे अधिकारे ला परमेश्वरे पासे ओंन; तां परमेश्वरे उना दे पाप माफ करणे, कने उना लोकां सोगी बिरासत मिल्ले, जड़े मिंजो पर भरोसा करणे ला पबित्र होयो न।
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
इस तांई हे राजा अग्रिप्पा, मैं उस स्वर्गीय दर्शने दी गल्ला दा पालन किता,
20 but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the non-Jews, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
मैं पेहले दमिश्के शेहरे दे, फिरी यरूशलेम शेहरे दे रेणे बालयां जो, फिरी सारे यहूदिया प्रदेश च कने होर जातियां जो प्रचार किता, कि पाप करणा छडी दिया कने परमेश्वरे पासे फिरी करी ऐसे कम्म करा ताकि तुहाड़िया जिन्दगिया ला पता लग्गे की तुसां अपणे पापां ला पश्चाताप करी लिया है।
21 For this reason Jews seized me when I was in the temple, and tried to kill me.
इसा गल्ला दिया बजा ला यहूदी मिंजो मंदरे च पकड़ी करी मारी देंणे दी कोशिश करा दे थे।
22 Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the Prophets and Moses said would happen,
पर परमेश्वरे दिया सहायता ला मैं अजे दीकर ठीक है कने छोटे बड्डे सारयां दे सामणे गबाई दिन्दा है। कने मैं इना गल्लां दे सिवा कुछ नी बोलणा है, सै परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां कने मूसा भी बोलया है कि होंणे बालियां न,
23 how the Messiah would suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to non-Jewish people."
कि मसीह जो दुख झेलणा पोंणा है, कने सै मरयां चे जिन्दा होणेबाला पैला जन होणा, इस तरीके ला उनी यहूदियां च कने होर जातियां च ज्योति दा प्रचार किता।”
24 As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, "Paul, you are crazy. Your great learning is driving you insane."
जालू पौलुस इसा रीतिया ला जबाब दे दा था, तां फेस्तुसे जोरे ला बोलया, “हे पौलुस, तू पागल है। मतिया बिद्या तिजो पागल करी दितया है।”
25 But he said, "I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
पर उनी बोलया, “हे महाप्रतापी फेस्तुस, मैं पागल नी है, पर सच्चाईया कने अकली दियां गल्लां बोला दा है।
26 For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
राजा भी ऐ गल्लां जाणदा है जिदे सामणे मैं बिना डरयो बोला दा है, कने मिंजो भरोसा है इना गल्लां चे कोई भी गल्ल उसला छुपियो नी है, क्योंकि जड़ा यीशुऐ सोगी होया सै गुप्त च नी होया है।
27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
हे राजा अग्रिप्पे, क्या तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दा भरोसा करदा है? हां, मैं जाणदा है, कि तू भरोसा करदा है।”
28 Agrippa said to Paul, "With a little persuasion are you trying to make me a Follower of the Messiah?"
हुण अग्रिप्पे पौलुसे जो बोलया, “कि तू क्या थोड़े दे समझाणे ला मिंजो मसीही बणाणां चांदा है?”
29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
पौलुसे बोलया, “मेरी परमेश्वरे ला ऐ प्राथना है कि क्या थोड़े च, कने क्या मते च, सिर्फ तू ही नी, पर जितणे भी लोक मेरी सुणदे न, मेरे इना बंधणा जो छडी करी मेरे सांई मसीह पर भरोसा करणे बाले होई जान।”
30 The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
तालू राजा अग्रिप्पा कने राज्यपाल फेस्तुस कने उदी छोटी बेहण बिरनीके कने उदे सोगी बैठयो सारे उठी होऐ कने चली गे;
31 When they had withdrawn, they spoke one to another, saying, "This man does nothing worthy of death or of bonds."
जालू सै बाहर जा दे थे, सै इक दुज्जे ला बोलणा लग्गे, “इनी माणुऐ ऐसा कोई अपराध नी कितया है जिदिया बजा ला उसयो मौत दी सजा या जेल हो।”
32 Agrippa said to Festus, "This man might have been set free if he had not appealed to Caesar."
राजा अग्रिप्पे राज्यपाल फेस्तुसे जो बोलया, “अगर ऐ माणु महाराजा कैसरे ला अपणे न्याय दी मांग नी करदा, तां छुटी सकदा था।”

< Acts 26 >