< Acts 24 >

1 After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
A MURIN ran limau jamero lapalap Ananiaj kotido ianaki jaumaj akai, o jaunlokaia men, me ad a Tertuluj; irail weiwei loke Pauluj ren kopina.
2 When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that by your foresight reforms are coming to this nation,
A lao wijikedo, Tertuluj ap pikikidi weiweiloke i indada:
3 we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
Kit ajaer duen muein popol re omui o duen kamau toto kan on toun wei wet, pweki omui kalanan main Pelikj. O i me j e kapikapina kin komui anjau o waja karoj.
4 But, that I do not delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
A i jota men kapanai komui, iet eta me i poeki re omui: Komui en kotin mani kit duen omui kalanan.
5 For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Pwe je diaradar, me ol men et me morjued o me kin kapeida Juj akan karoj, me mi jappa, o i me jaumaj en pwin likam en Najaret,
6 He even tried to profane the temple, and we arrested him. And we would have judged him according to our law,
Me pil jon kajaminela im en kaudok o, i me je koledi i, pwen kadeikada, duen at kapun o.
7 but the chief captain Lysias came, and with great violence took him away out of our hands,
A monjap Lijiaj kotin pwarado, kotiki jan i nan pa at ki a manaman lapalap,
8 commanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."
Majani on me weiweiloke i, en poto don re omui, a komui lao kalekalelapok re irail, kom pan pein mani duen meakan, me je pan kila i.
9 The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
A Juj oko pil weiweiloke Pauluj indada: Mepukat melel!
10 When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, "Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
A kopina lao olol on Pauluj, en kaparok, a ap kotin japen majani: Ni ai ajaer, me komui jaunkapun pan toun wei wet jaunpar toto, i peren kida, ai pan indinda duen pein nai.
11 seeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
Pwe komui pan mani, me pon naul ria pon eta, me i kodalan Ierujalem pwen kaudok.
12 In the temple they did not find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
A irail jota diar ia da lokaia on amen nan im en kaudok, de kapeida aramaj oko nan jinakoke kan de nan kanim o.
13 Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
O re pil jota kak kadede, me re pan kin ia la met.
14 But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the Law, and which are written in the Prophets;
A iet eta, me i men kadede on komui, ni ai kin kamelele karoj, me intinidier nan jaukop akan o kapun o, i kin kaudoki on Kot en jam ai kan duen tiak en ir, me re kaadaneki pwin likam.
15 having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection, both of the just and unjust.
O i kaporoporeki Kot me irail pil kamelele me melar akan pan maureda, me pun o me japun kan.
16 This being so, I also do my best to always have a clear conscience toward God and people.
A i me i kin jojonki pein nai, pwe lol i en pun mon Kot o aramaj akan.
17 Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
A murin par toto i kodon wa don toun jap wet kijakij eu o wiadar mairon.
18 amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
I anjau, me re diar ia makelekeladar nan im en kaudok o jota weriwer de moromoron.
19 They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
A ir pukat Juj akai nan Ajien menda re jota mi met mo’mui, kadede nai, ma re diar me jued kot re i?
20 Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
De mepukat en pein kajanjaleda japun da, me re diar re i ni ai mi mon kapun o.
21 unless it is for this one thing that I shouted out standing among them, 'Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today.'"
A iet eta lepen lokaia, me i kida ni ai udar nan pun ar indada: En me melar akan ar pan maureda, i pan pakadeikki ran wet re omail.
22 But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, "When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case."
A Pelikj lao ereki mepukat, pwe a mani mau duen al pot et, ap kajau ir wei majani: Kaun Lijiaj lao kotido, i ap pan kaimwijokela omail kapun.
23 He ordered the centurion that he should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
I ap majani on kaun en kolekol Pauluj o kajaladokela i, o ender inapwiedi ian a kan, en kodon papa i.
24 But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was Jewish, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Messiah Jesus.
A murin ran akai Pelikj pwarado, a paud Drujila ian i, iei li en Juj amen, ap molipedo Pauluj o karone i duen lamalam en Krijtuj.
25 As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, "Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you."
A ni a kapakaparok duen pun, o makelekel, o kadeik, me pan wiaui, Pelikj ap majapwe kadar o japen: U kowei anjau wet, i lao pijokalar, i pan eker uk do.
26 Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
A pil kaporoporeki, me Pauluj pan kotiki on i moni, pwen lapwada i; i me a purepure ekeker kido i o kajokajoi on i.
27 But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
A murin par riau Porjiuj Pejtuj japwiladar wiliandi Pelikj. A Pelijk men konekon ren Juj oko, ap jota lapwada Pauluj.

< Acts 24 >