< Acts 18 >

1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth.
ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଏଥେନ୍‌ସ୍‌ ନାଗାର୍‌ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ କରିନ୍ଥି ନାଗାର୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
2 He found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by race, who had recently come from Italy, with his wife Priscilla, because Claudius had commanded all the Jews to depart from Rome. He came to them,
ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ପନ୍ତସ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ଆକ୍ୱିଲା ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କେ ନାମ୍‌କିୟା । ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‌ କ୍ଲାଉଦିଆ ସବେନ୍‌ ଯିହୁଦୀକକେ ରୋମ୍‌ ନାଗାର୍‌ ବାଗି ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାଦ୍‌କ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ ଆୟାଃ କୁଡ଼ି ପ୍ରିସ୍‌କିଲାଲଃ ଇଟାଲି ନାଗାର୍‌ହେତେ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ତାଇକେନା । ପାଉଲୁସ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ନେନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା,
3 and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ କାମିକେଦା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃହଗି ଇନ୍‌କୁ ଲେକା କୁମ୍ବା ବାବାଇରେ କାମିକେଦ୍‌ତେ ଜୀହୁଦଃ ତାଇକେନା ।
4 He reasoned in the synagogue every Sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ଗ୍ରୀକ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ମନ୍‌ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଇନିଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଜାଗାର୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
5 But when Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was compelled by the word, testifying to the Jews that Jesus was the Messiah.
ସିଲାସ୍‌ ଆଡଃ ତୀମଥି ମାକିଦନିଆଏତେକିନ୍‍ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କତାଃରେ ୟୀଶୁଆଃ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍‌ରେ ପୁରା ସାମାଏ ଏମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁଗି ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦା ।
6 When they opposed him and blasphemed, he shook out his clothing and said to them, "Your blood be on your own heads. I am clean. From now on, I will go to the non-Jewish people."
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆୟାଃ କାଜିକଟଙ୍ଗ୍‌ ରିକାକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ବିଷାଏରେ ନିନ୍ଦାକାଜିକ କାଜିକେଦା । ଏନାତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଲିଜାଃରେୟାଃ ଧୁଡ଼ି କଟାକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ଆପେ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆପେୟାଃଗି ତାନାଃ, ଆଇଁୟାଃ ନାହାଁଲାଃ । ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନଃଆ ।”
7 He departed there, and went into the house of a certain man named Titius Justus, one who worshiped God, whose house was next door to the synagogue.
ଏନାତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତିତାନ୍‌ ତିତସ୍‌ ଜୁସ୍ତସ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା । ଜୁସ୍ତସ୍‌ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନା ।
8 Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord with all his house. Many of the Corinthians, when they heard, believed and were baptized.
ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ କ୍ରୀଷ୍ପସ୍‌ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ କରିନ୍ଥିରେନ୍‌ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ ହଡ଼କ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌କେଦାକ ଆଡଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଇଦିକେଦାକ ।
9 The Lord said to Paul in the night by a vision, "Do not be afraid, but speak and do not be silent;
ମିଆଁଦ୍‌ ନିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ ନାମ୍‌କେଦାଏ, ଦାର୍‌ଶାନ୍‌ରେ ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, “ଆଲମ୍‌ ବରଏୟା, ବାଚାନ୍‌ ଉଦୁବ୍‌କାତେମ୍‌, ଏନାକେ ଆଲମ୍‌ ବାଗିୟା,
10 for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
୧୦ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆମାଃଲଃ ମେନାଇୟାଁଃ । ଜେତାଏ ଆମାଃ କାକ ନକ୍‌ସାନ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା, ଚିଆଃଚି ନେ ନାଗାର୍‌ରେ ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ମେନାକଆ ।”
11 He lived there a year and six months, teaching the word of God among them.
୧୧ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍‌ ଏନ୍ତାଃରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ଇତୁକେଦ୍‌ତେ ମିଦ୍‌ ବାରାଷ୍‌ ତୁରିୟା ମାହିଁନା ତାଇନ୍‌ୟାନାଏ ।
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him before the judgment seat,
୧୨ଗାଲିୟୋ ଆଖାୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ରେନ୍‌ ରୋମାନ୍‌ ଲାଟ୍‌ସାହେବ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଯିହୁଦୀକ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଚାଇରିତେକ ଇଦିକିୟା ।
13 saying, "This one persuades people to worship God contrary to the law."
୧୩ଇନ୍‌କୁ କାଜିକେଦାକ, “ନେ ହଡ଼ ଆନ୍‌ଚୁ ବିରୁଧ୍‌ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଭାକ୍ତି ନାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କତାନା ।”
14 But when Paul was about to open his mouth, Gallio said to the Jews, "If indeed it were a matter of wrong or of wicked crime, you Jews, it would be reasonable that I should bear with you;
୧୪ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଗାଲିୟୋ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ନେଆଁରେ ଜେତାନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁ ଚାଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ କାମି କାମିକାଦ୍‌ରେଦ, ଏ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଧିରାଜ୍‌ରେ ଆପେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ ।
15 but if they are questions about words and names and your own law, look to it yourselves. For I do not want to be a judge of these matters."
୧୫ମେନ୍‌ଦ ନେ କାପ୍‌ଜି ଆପେୟାଃ ଆପ୍‌ନାଃ କାଜି, ନୁତୁମ୍‌ ଆଡଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବିଷାଏରେୟାଃ ଏସ୍‌କାର୍‌ ତାନାଃ, ଏନାତେ ଆପେ ଆପେଗି ବିଚାର୍‌ରେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ'ଲେକାନ୍‌ ବିଷାଏ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରାଃ ।”
16 He drove them from the judgment seat.
୧୬ନେଆଁ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଚାଇରିହେତେ ହାର୍‍ଅଡଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍କଆ ।
17 Then they all took hold of Sosthenes, the ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. But none of these things were of concern to Gallio.
୧୭ଇନ୍‌କୁ ସାମାଜ୍‌ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଆଗୁଆଇ ସସ୍ଥେନସ୍‌କେ ସାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଚାଇରି ଆୟାର୍‌ରେକ ଦାଲ୍‌କିୟା । ମେନ୍‌ଦ ଗାଲିୟୋ ଏନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ ଉଡ଼ୁଃକେଦା ।
18 Paul, having stayed after this many more days, took his leave of the brothers, and sailed from there for Syria, together with Priscilla and Aquila. He shaved his head in Cenchreae, for he had a vow.
୧୮ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ କରିନ୍ଥିରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗା ମିଶିକଲଃ ପୁରାଃ ମାହାଁ ଜାକେଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କେଙ୍କ୍ରେୟାଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃ ସିଦାରେ ଆୟାଃ କିରିୟାକାଦ୍‌ ଲେକାଗି ଇନିଃ ଆୟାଃ ବହଃରେୟାଃ ଉବ୍‌ ଠାଟୁୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ବାଗିକେଦ୍‌ତେ ପ୍ରିସ୍‌କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାଲଃ ସିରିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେକ ସେନଃୟାନା ।
19 They came to Ephesus, and he left them there; but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
୧୯ଇନ୍‌କୁ ଏଫିସୁସ୍‌ତେ ତେବାଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌, ପ୍ରିସ୍‌କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲାକେ ବିଦାକେଦ୍‌ତେ, ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ସେନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଲଃ ଜାଗାର୍‌କେଦା ।
20 When they asked him to stay a longer time, he declined;
୨୦ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଆଡଃଗି ପୁରାଃ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେକ କାଜିକିୟା, ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
21 but taking his leave of them, and saying, "I will return again to you if God wills," he set sail from Ephesus.
୨୧ବିଦାଅଃତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇନଃରେଦ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେତାଃତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼ା ।” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଏଫିସୁସ୍‌ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ସେନଃୟାନା ।
22 When he had landed at Caesarea, he went up and greeted the church, and went down to Antioch.
୨୨ଇନିଃ କାଇସରିୟାତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଜହାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
23 Having spent some time there, he departed, and went through the region of Galatia, and Phrygia, in order, strengthening all the disciples.
୨୩ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ଚିମିନ୍‌ଦିନ୍‌ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଲାତିୟ ଆଡଃ ଫ୍ରୁଗିଆଃ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ହରାରେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଆକଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ରେ ପେଡ଼େୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କକେ ଉସ୍‌କୁର୍‌କେଦ୍‌କଆ ।
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by race, an eloquent man, came to Ephesus. He was mighty in the Scriptures.
୨୪ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ନାଗାର୍‌ରେ ଜାନାମାକାନ୍‌ ଆପୋଲୋ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ଯିହୁଦୀ ଏଫିସୁସ୍‌ତେ ହିଜୁଃୟାନା । ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ କାଜି ଦାଡ଼ିନିଃ ଆଡଃ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଆୟାଃ ପୁରାଃ ସେଣାଁତାଇକେନା ।
25 This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spoke and taught accurately the things concerning Jesus, although he knew only the baptism of John.
୨୫ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ଇତୁଆକାନାଏ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଆତ୍ମାରେ ଚିହୁଲ୍‌ତେ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏରେ ସାର୍‌ତିତେ ଇତୁ ତାଇକେନା । ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ବାପ୍ତିସ୍ମା ବିଷାଏରେ ଏସ୍‌କାର୍‌ ସାରିକାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
26 He began to speak boldly in the synagogue. But when Priscilla and Aquila heard him, they took him aside, and explained to him the way of God more accurately.
୨୬ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃକରେ ଇନିଃ ବେଗାର୍‍ ବରତେ ଇତୁ ଏଟେଃକେଦ୍‌କଆ । ଆୟାଃ ଇନିତୁ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପ୍ରିସ୍‌କିଲା ଆଡଃ ଆକ୍ୱିଲା ଇନିଃକେ ଆକିନାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ଇଦିକିୟାକିନ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହରା ବିଷାଏରେ ପୁରାଃ ଠାଉକା ଲେକାତେ ଉଦୁବ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
୨୭ଏନ୍ତେ ଆପୋଲୋ ଆଖାୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେନଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ, ଏଫିସୁସ୍‌ରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନିଃକେ ଦେଙ୍ଗାକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ସୁକୁତେ ଦାରମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିତାନ୍‌ଲଃ ଆଖାୟାରେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଚିଟାଉ ଅଲାଦ୍‌କଆକ । ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃତେ ସେଟେର୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ସାୟାଦ୍‌ତେ ବିଶ୍ୱାସୀ ହବାକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ ପୁରାଃଗି ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍‌କଆ ।
28 for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Messiah.
୨୮ୟୀଶୁ ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ, ଆୟାଃ କେଟେୟାନ୍‌ କାପ୍‌ଜି ହରାତେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିଏତେ ସାବୁଦେତାନ୍‌ଲଃ ଉଦୁବ୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକକେ ହାରାଅକେଦ୍‌କଆ ।

< Acts 18 >