< Acts 16 >
1 He came also to Derbe and Lystra. And look, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who believed; but his father was a Greek.
Paul sia Derbe le Lystra theng uh hi: taciang, en vun, nungzui khat om a, a min sia Timothy kici hi, a nu sia Judah mi hi a, thu um mi a hihi; ahihang a pa sia Greek mi a hihi:
2 The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
Lystra le Iconium a om suapui te in Timothy sia phatson mama uh hi.
3 Paul wanted to have him go out with him, and he took and circumcised him because of the Jews who were in those parts; for they all knew that his father was a Greek.
Timothy sia Paul in tonpui nuam ahikom in a vunteap tansak hi, banghangziam cile tua kiim a om Judah mite theampo in a pa sia Greek mi hi, ci he uh hi.
4 As they went on their way through the cities, they delivered the decrees to them to keep which had been ordained by the apostles and elders who were at Jerusalem.
Jerusalem ah sawltak te le upa te in zui tu in a khensat na thu sia, amate pai na khua tatuam ah ap uh hi.
5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
Tua ahikom pawlpi te upna sung ah kho uh a, nisim in khang uh hi.
6 When they had gone through the region of Phrygia and Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia.
Tu in amate Phrygia le Galatia ngamsung ah pai uh a a kantan zawk uh ciang in, Tha Thiangtho in Asia ngam ah Pathian thuhil tu in hong khak hi,
7 When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
Mysia ngam a thet zawk uh ciang in, Bithynia ngamsung ah paisawm uh hi: ahihang Thaa in a pai tu uh oai ngawl hi.
8 Passing by Mysia, they came down to Troas.
Taciang amate Mysia ngam kantan uh a, Troas theng uh hi.
9 A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, "Come over into Macedonia and help us."
Tua zan in Paul in mangmu hi; Macedonia mi khat ding a, Macedonia ah hongpai tan a, hong hu tan, ci in ngen hi.
10 When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to proclaim the gospel to them.
Paul in mang a mu zawkpo ciang in, Macedonia ah lungdamna thupha tangko tu in Topa in hong sam hi, ci thiangtak in tel ka hi uhkom, pai tu in ka hanciam uh hi.
11 Then, setting sail from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;
Tua ahikom Troas pan in ngunkuang taw ka pai uh a, Samotracia ah a tangtan in ka pai uh hi, taciang a zingciang in Neapolis ka theng uh hi;
12 and from there to Philippi, which is a principle city of that district of Macedonia, a colony. We were staying some days in this city.
Tua mun pan in Macedonia ngamkhen sung pan khuapi lianbel Philippi ka theng uh hi, Philippi khua sia Rome te in ngamkeak in ukna ngam a hihi: tua khuapi sung ah tawlkhat sung ka om uh hi.
13 On the Sabbath day we went forth outside of the gate by a riverside, where we supposed there was a place of prayer, and we sat down, and spoke to the women who had come together.
Sabbath ni in ngunhui khuapi ah ka pai uh hi, thunget na mun ah ka to uh a, hongpai numei te ka paupui uh hi.
14 A certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, one who worshiped God, heard us; whose heart the Lord opened to listen to the things which were spoken by Paul.
Taciang Lydia a kici Thyatira khua mi, puan sandup a zuak numei khat om a, ama sia Pathian bia khat a hihi: ama in Paul i thuhilna te ngai tu in Topa in a thinsung honsak hi.
15 When she and her household were baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and stay." So she persuaded us.
Ama le a innkuanpui te tui a ki phum zawk uh ciang in, Topa tung ah muantak hi, ci in nong mu uh ahile, ka inn ah hongpai tavun a, taam tavun, ci in hong sam a, hong thum hi.
16 It happened, as we were going to prayer, that a certain girl having a spirit of Python met us, who brought her masters much gain by fortune telling.
Thungen tu ka pai uh ciang in, a sung ah maisang thu sonkhol theina thaa nei a, a to te atu in dangka tampi a ngasak naseam numei no in hong muak hi:
17 She followed Paul and us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation."
Ama in Paul le kote nung pan in hongzui a, hi mite sia ngupna lampi hong lak tu a sangbel Pathian i sal te a hi uh hi, ci in au hi.
18 She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus (the) Messiah to come out of her." And it came out at once.
Taciang ama in hibang in ni tampi sung vawt hi. Ahihang Paul sia a thin-uk in le-et a, tua thaa kung ah, Jesus Christ min taw hi numei sung pan pusuak tu in thu kong pia hi, ci hi. Tuahun laitak lian in pusuak hi.
19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
A to te in dangka tampi nga natu lametna om nawn ngawl hi, ci a mu uh ciang in Paul le Silas te man uh a, thukhen zum ulian te kung ah kai uh hi.
20 When they had brought them to the magistrates, they said, "These men, being Jews, are agitating our city,
Taciang ulian te kung ah paipui a, hi Judah mite in i khuapi nasiatak in buaisak hi,
21 and set forth customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."
Ko Rome mite in ka san thei ngawl uh le ka zui ngawl uh ngeina te hil hi, ci uh hi.
22 The crowd rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
Taciang mihonpi te hong ding tek in: ulian te in zong a puan uh eaukeaksak uh a, Paul le Silas te vel tu in thupia uh hi.
23 When they had laid many stripes on them, they threw them into prison, charging the jailer to keep them safely,
Amate in nasiatak in a sat zawk uh ciang in, thonginn sung ah khia uh a, thong cing pa in phatak a cin natu in vaitha hi:
24 who, having received such a command, threw them into the inner prison, and secured their feet in the stocks.
Thu a vaithak thonginn cingpa in, thonginn doi sung ah khumsuk a, a peang te peangkol bul in koi hi.
25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.
Zan laitak in Paul le Silas sia thungen uh a, Pathian pok na lasa khawm uh hi: taciang thongtak te in za uh hi.
26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened, and everyone's bonds were loosened.
Thakhatthu in zin nasiatak hong ling a, thong innbul te ki lok hi: tasia pociang in kongkha te a vekpi in ki hong siat a, a ki hen na uh theampo zong ki sut siat hi.
27 The jailer, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.
Thongcingpa hong khanglo a, kongkha te a ki hong a mu ciang in, thongtak te taisiat zo sa a, a namsau dok in, ama le ama ki tha sawm hi.
28 But Paul shouted loudly, saying, "Do not harm yourself, for we are all here."
Ahihang Paul ngingtak in au a, nangma le nangma ki vawtsia heak in: banghangziam cile ka vekpi in hi mun ah ka om nginge uh hi, ci hi.
29 He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,
Tua zawkciang in thongcingpa in mei ngen a, hong bingbung hi, taciang ling vadil kawm in hongpai a, Paul le Silas te mai ah bok hi,
30 and brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"
Taciang amate pusua a, ka topa te awng, ngupna nga natu in bang ka vawt tu ziam? ci hi.
31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."
Amate in, Topa Jesus Christ um in a, nangma le na innkuanpui te ngupna na nga tu uh hi, ci uh hi.
32 They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
Taciang Paul le Silas te in amate a innsung a om te theampo tung ah Topa thuhil uh hi.
33 He took them the same hour of the night, and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
Tua zan in thongcingpa in amate pusua a, a liamma uh te silsak hi; taciang ama le a innkuanpui theampo tui ki phum pai uh hi.
34 He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
Saul le Silas sia ama inn ah ciapui a, amate mai ah anlui hi, taciang ama le a innkuanpui theampo in Pathian um uh a, lungdam mama uh hi.
35 But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."
A zingciang in, ulian te in palik mang te sawl a, tua mihing te pusua vun, ci hi.
36 The jailer reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go; now therefore come out, and go in peace."
Taciang thongcingpa in Paul kung ah, ulian te in note sam tu in mi sawl hi; tua ahikom tu in pusuak vun a, thinnuamtak in pai vun, ci hi.
37 But Paul said to them, "They have beaten us publicly, without a trial, men who are Romans, and have cast us into prison. Do they now release us secretly? No indeed. Let them come themselves and bring us out."
Ahihang Paul in amate tung ah, kote sia Rome ngammi ka hi uh hi, mawsiatna om ngawlpi kilangtak in hong sat a, thong hong taksak hi; tu in kuama heak ngawl in hong hawlkhia nuam ziam? hi thei ngawl hi; ahihang amate hongpai ta hen a hong suatak tahen, ci hi.
38 The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Taciang palik mang te in hi thu a ulian te kung ah son uh hi: taciang amate sia Rome ngam mi hi, ci a zak uh ciang in, ulian te patau mama hi.
39 and they came and apologized to them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
Taciang amate hongpai uh a, Paul te thum uh hi, taciang suatak uh a, tua khuapi sung pan pusuak tu in sawl uh hi.
40 They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed.
Amate sia thong sung pan pusuak uh ah, Lydia te innsung ah tum uh hi: taciang suapui te a mu uh ciang in heneam uh a, paikik uh hi.