< Acts 15 >
1 Some men came down from Judea and taught the brothers, "Unless you are circumcised after the custom of Moses, you cannot be saved."
୧ଯିହୁଦାଏତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନ୍କୁ କାକ ଖାତ୍ନାଅଃରେଦ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ କାକ ନାମେୟା ମେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଇତୁକେଦ୍କଆକ ।
2 Therefore when Paul and Barnabas had no small discord and discussion with them, they appointed Paul and Barnabas, and some others of them, to go up to Jerusalem to the apostles and elders about this question.
୨ନେ ବିଷାଏରେ ଇନ୍କୁଲଃ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଆଃ ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜି ହବାୟାନା, ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍, ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କଲଃ ନେ ବିଷାଏରେ କାଜିଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃକା ମେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦା ।
3 They, being sent on their way by the church, passed through both Phoenicia and Samaria, describing in detail the conversion of the non-Jewish people. They caused great joy to all the brothers.
୩କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନାଃ ହରାସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍କିନା, ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଫିନିସିୟା ଆଡଃ ଶମିରୋନ୍ ହରାତେ ସେନଃ ଇମ୍ତା, ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ଚିଲ୍କା ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେକ ରୁହାଡ଼୍କାନା, ଏନ୍ ବିଷାଏରେକିନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆ; ନେ କାନାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକ ପୁରାଃଗିକ ରାସ୍କାୟାନା ।
4 When they had come to Jerusalem, they were received by the church and the apostles and the elders, and they reported all things that God had done with them.
୪ଇନ୍କିନ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କ, ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଇନ୍କିନ୍କେକ ଦାରମ୍କେଦ୍କିନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆକିନାଃଲଃ ତାଇକେଦ୍ତେ କାମିକାଦ୍ ସବେନ୍ କାମିକ ଇନ୍କିନ୍ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆକିନ୍ ।
5 But some of the sect of the Pharisees who believed rose up, saying, "It is necessary to circumcise them, and to command them to keep the Law of Moses."
୫ମେନ୍ଦ ଫାରୁଶୀ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାକ, “ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ଖାତ୍ନାଅ ହବାଅଃଗି ଲାଗାତିୟାଁ ଆଡଃ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁକେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜି ଲାଗାତିୟାଁ ।”
6 The apostles and the elders were gathered together to see about this matter.
୬ନେ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍କ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
7 When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, "Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you, that by my mouth the nations should hear the word of the gospel, and believe.
୭ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜିୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କତାଃରେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବେକାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନାରେକ ବିଶ୍ୱାସେକା ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆପେକଏତେ ପୁରାଃ ମାହାଁ ସିଦାରେ ସାଲାକାଦିୟାଁ, ଏନାଦପେ ସାରିତାନା ।
8 God, who knows the heart, testified about them by giving the Holy Spirit, just like he did to us.
୮ଆଡଃ ସବେନ୍କଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେୟାଃ ଉଡ଼ୁଃ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆବୁକେ ଜେ'ଲେକା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ବୁଆଏ, ଏନ୍ଲେକାଗି ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେହ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁସାଃଏତେ ଗାୱାଏ ଏମାକାଦା ।
9 He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.
୯ଇନ୍କୁଆଃ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ଥାଲାରେ ଜେତାନ୍ ଫାରାକ୍ କାଏ ଦହକାଦା । ଇନ୍କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍ ହରାତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଆଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କଏ ଫାର୍ଚିକାଦା ।
10 Now therefore why do you tempt God, that you should put a yoke on the neck of the disciples which neither our fathers nor we were able to bear?
୧୦ତାବ୍ଦ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରିତିରିୱାଜ୍ ଆଡଃ ଆନ୍ଚୁ, ଅକ୍ନାଃଚି ହାମ୍ବାଲ୍ ବାହାରମ୍ ଲେକାନାଃତାନାଃ, ଏନାକେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଆଡଃ ଆବୁ କାବୁ ଗଅଃ ଦାଡ଼ିକେନା, ଏନ୍ ଆଡ଼୍ନାକେ ନାହାଁଃ ଆପେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ତାରାନ୍ରେ ଲାଦିକେଦ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା?
11 But we believe that we are saved through the grace of the Lord Jesus, just as they are."
୧୧କାହାଗି, ଏନା କା ବୁଗିନାଃ । ଇନ୍କୁ ଜେ'ଲେକା ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅକ ନାମାକାଦା, ଏନ୍ ଲେକାଗି ଆବୁହ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁଆଃ ସାୟାଦ୍ତେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅବୁ ନାମାକାଦା ।”
12 And all the people kept quiet, and they listened to Barnabas and Paul reporting what signs and wonders God had done among the nations through them.
୧୨ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଆଃ ହରାତେ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅକ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ଆଡଃ ଆକ୍ଚାକାଅ କାମିକ କାମିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଏନାକ ଇନ୍କିନ୍ତାଃଏତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ସବେନ୍କ ହାପାୟାନାକ ।
13 After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
୧୩ଇନ୍କିନ୍ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଯାକୁବ୍ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ!
14 Simeon has reported how God first visited the nations, to take out of them a people for his name.
୧୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚିଲ୍କା ଆୟାଃ ଲିନିବୁଇ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍କକେ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାଲାକାଦ୍କଆ, ଏନ୍ କାଜିକେ ଶିମୋନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦାଏ ।
15 This agrees with the words of the prophets. As it is written,
୧୫ନାବୀକଆଃ କାଜି ନେ କାଜିଲଃ ପୁରା ମେସାଅଃତାନା । ଧାରାମ୍ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା;
16 'After these things I will return; and I will rebuild the tabernacle of David that has fallen, and I will rebuild its ruins, and I will restore it,
୧୬“‘ପ୍ରାଭୁ କାଜିୟାଃଏ, ନେ ତାୟମ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼ାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଦାଉଦ୍ଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍କେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ଜିୟନ୍କାନ୍ତେୟାଃକେ ଆଡଃମିସା ବାଇରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ଏନାକେ କେଟେଦ୍ ରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍ ।
17 that the rest of humanity may seek after the Lord, and all the nations who are called by my name, says the Lord, who makes these things
୧୭ଆଡଃ ସବେନ୍ ମାନୱା ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃଆ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କକେ ଆଇଁୟାଃ ହବାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କେଡ଼ାକାଦ୍କଆ, ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଆଇଁୟାଃତାନ୍କ ମେନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ କାଜିୟାଏ ।
18 known from long ago.' (aiōn )
୧୮ନେ କାଜିକେ ପ୍ରାଭୁ, ନାଙ୍କ ପାରିୟାଏତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା ।’ (aiōn )
19 "Therefore my judgment is that we do not trouble those from among the non-Jewish people who turn to God,
୧୯“ଯାକୁବ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦା, ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍ ନେଆଁତାନାଃ, ଅକ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ତାନାକ, ଇନ୍କୁକେ ଆବୁ କାବୁ ହାଏରାନ୍କଆ ।
20 but that we write to them that they abstain from things defiled by idols, from sexual immorality, from what is strangled, and from blood.
୨୦ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ମୁରୁତ୍କତାଃରେ ଦାନ୍ ରାକାବାକାନ୍ ସତ୍ରା ଜମେୟାଁ ଆଲକାକ ଜମେକା, ଜେତା କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ଆଲକାକ ରିକାଏକା, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଗଜାକାନ୍ ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍ ଚାଏ ମାୟୋମ୍ ଆଲକାକ ଜମେକା ମେନ୍ତେ ନେ ସବେନ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିକତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁତାଃତେ ମିଆଁଦ୍ ଚିଟାଉବୁ ଅଲେୟା ।
21 For Moses from generations of old has in every city those who proclaim him, being read in the synagogues every Sabbath."
୨୧ଚିୟାଃଚି ପୁରାଃ ସିଦାଏତେଗି ସବେନ୍ ରୁଡ଼ୁନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ମୁଶା ନାବୀଆଃ ଆନ୍ଚୁ ପାଢ଼ାଅଃତାନା, ଆଡଃ ସବେନ୍ ସାହାର୍ରେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଉଦୁବଃତାନା ।”
22 Then it seemed good to the apostles and the elders, with the whole church, to choose men out of their company, and send them to Antioch with Paul and Barnabas: Judas called Barsabbas, and Silas, chief men among the brothers.
୨୨ଏନ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କ, ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ସବେନ୍କ, ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କକେ ସାଲାକେଦ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ଲଃ ଇନ୍କୁକେ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ କୁଲ୍ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦା । ବାର୍ଶବାସ୍ ନୁତୁମ୍ତେ ସାରିୟଃତାନ୍ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍, ନେ ବାରାନ୍କିନ୍କେ ଇନ୍କୁ ସାଲାକେଦ୍କିନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ଥାଲାରେ ପୁରାଃଗି ମାଇନଃତାନ୍କିନ୍ ତାଇକେନା ।
23 They wrote these things by their hand: "The apostles, the elders, and the brothers, to the non-Jewish brothers who are in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
୨୩ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକ ନେ ଚିଟାଉକେ ଇନ୍କିନାଃ ତିଃଇରେ କୁଲ୍କେଦାକ । “ଆନ୍ତିୟୋଖ୍, ସିରିୟା ଆଡଃ କିଲିକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ସାଅଁସାର୍ ହଡ଼କଏତେ ହିଜୁଃକାନ୍ ହାଗାକକେ ପ୍ରେରିତ୍କ ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କ ଜହାର୍ ମେନ୍ତେକ କାଜିକୁଲ୍କାଦା ।
24 Because we have heard that some who went out from us have troubled you with words, unsettling your souls, to whom we gave no commandment;
୨୪ଆଲେ ଆୟୁମେତାନାଲେ ଯେ, ଆଲେୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ହେତେ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଆପେତାଃତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍ରେ ଦୁକୁଃଲେକାନ୍ କାଜିକ କାଜିକାଦା । ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଆଲେ ଇନ୍କୁକେ କାଜି ନାଙ୍ଗ୍ ଜେତ୍ନାଃ କାଲେ ଆଚୁକାକ ତାଇକେନା ।
25 it seemed good to us, having come to one accord, to choose out men and send them to you with our beloved Barnabas and Paul,
୨୫ଆଡଃ ଆଲେ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ ମନ୍ୟାନ୍ଲଃ ଚିମିନ୍ ଝାନ୍ କାଜିକୁଲ୍କକେ ସାଲାକେଦ୍ତେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍ ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍କାଦା । ଇନ୍କୁ ଆବୁଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍ ହାଗା ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ଲଃ ସେନାଃକ ।
26 who have risked their lives for the name of our Lord Jesus (the) Messiah.
୨୬ଇନ୍କିନ୍ ଆକିନାଃ ଜୀଦାନ୍କେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଙ୍କାଟ୍ରେ ଉୟୁଃକାଦାକିନ୍ ।
27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves will also tell you the same things by word of mouth.
୨୭ଆଲେ ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍କେ ଆପେତାଃତେ କୁଲ୍କିନ୍ତାନାଲେ । ଆଲେ ଅକ୍ନାଃ ଅଲାକାଦାଲେ ଏନାକେଗି ଇନ୍କିନ୍ ଆପେକେ ଉଦୁବାପେୟାକିନ୍ ।
28 For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
୨୮ଚିମିନାଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ଆଇନ୍କ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆପେ ଚେତାନ୍ରେ ଜେତାନ୍ ବାହାରମ୍ କା ଏମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତାଃଏତେ ଆନାଚୁଲେ ନାମାକାଦା ।
29 that you abstain from things sacrificed to idols, from blood, from things strangled, and from sexual immorality, from which if you keep yourselves, it will be well with you. Farewell."
୨୯ଆପେ ମୁରୁତ୍କଆଃ ଆୟାର୍ରେ ଦାନ୍ ରାକାବାକାନ୍ ଜଜମାଃ ଆଲପେ ଜମେୟାଁ, ମାୟୋମ୍ ଆଲପେ ନୁଁଇଆ, ହଟଃ ଲିମ୍ବୁଦ୍କେଦ୍ତେ ଗଜାକାଇ ଜେତା ଜାଁତୁରାଃ ମାସ୍ ଆଲପେ ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଜେତା କଡ଼ା ଚାଏ କୁଡ଼ିଲଃ ହଡ଼୍ମରେୟାଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମିକଏତେ ସାଙ୍ଗିନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ । ଆପେ ନେ ସବେନ୍ କାମିକ କାପେ କାମିରେଦ ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃଆ । ଆଲେୟାଃ ଜହାର୍ ତେଲାଏପେ ।”
30 So, when they were sent off, they came to Antioch, and having gathered the congregation together, they delivered the letter.
୩୦ଅକ କାଜିକୁଲ୍କିନ୍କେ କୁଲାକାନ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍କିନ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକଆଃ ସବେନ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ନେ ଚିଟାଉକେ ଏମାଦ୍କଆକିନ୍ ।
31 When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
୩୧ଏନ୍ତାଃରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାନ୍ କାଜି ଚିଟାଉରେ ପାଢ଼ାଅକେଦ୍ତେ ରାସ୍କାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
32 Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words, and strengthened them.
୩୨ଯିହୁଦା ଆଡଃ ସିଲାସ୍ ଆକିନ୍ଗି ନାବୀ ତାଇକେନାକିନ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କିନ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ପୁରାଃ ନେଡା ଜାକେଦ୍ ଜାଗାର୍ତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାନ୍ କାଜିକ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁଆଃ ବିଶ୍ୱାସ୍କେ କେଟେଦ୍କେଦାକିନ୍ ।
33 After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to those that had sent them forth.
୩୩ଏନ୍ତାଃରେ ଚିମିନ୍ ମାହାଁ ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ଅକ ହଡ଼କ ଇନ୍କିନ୍କେ କୁଲାକାଦ୍କିନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁତାଃ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିଶ୍ୱାସୀକ ଇନ୍କିନ୍କେ ସୁକୁଜୀଉତେ କୁଲ୍କେଦ୍କିନାକ ।
34 However, Silas decided to remain there.
୩୪ମେନ୍ଦ ସିଲାସ୍ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ବୁଗିନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
35 And Paul and Barnabas stayed in Antioch, teaching and proclaiming the word of the Lord, with many others also.
୩୫ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ଆନ୍ତିୟୋଖ୍ରେ ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ତାଇନ୍ୟାନାକିନ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କଲଃ ମେସାକେଦ୍ତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ଉଦୁବ୍କେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇତୁକେଦ୍କଆକ ।
36 After some days Paul said to Barnabas, "Let us return now and visit our brothers in every city in which we proclaimed the word of the Lord, to see how they are doing."
୩୬ଚିମିନ୍ ଦିନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍, ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍କେ କାଜିକିୟା, “ଦଲା, ରୁହାଡ଼ାଃଲାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ସବେନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ଅକ ହାଗାକକେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ବାଚାନ୍ ଉଦୁବ୍କାକ ତାଇକେନାଲାଙ୍ଗ୍, ଇନ୍କୁଲଃ ନେପେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଇନ୍କୁ ଚିଲ୍କା ମେନାକଆ ଏନାଲାଙ୍ଗ୍ ନେଲାଉକଆ ।”
37 Barnabas planned to take John, who was called Mark, with them also.
୩୭ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍, ଯୋହାନ୍ ନୁତୁମ୍ରେ ସାରିୟଃତାନ୍ ମାର୍କକେ ଆକିନାଃଲଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା,
38 But Paul did not think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and did not go with them to do the work.
୩୮ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ମାର୍କକେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ସିଦାରେୟାଃ ହରାସେନ୍ରେ କାମି ଟୁଣ୍ଡୁଃ ଜାକେଦ୍ ଆକଲଃ କା ତାଇକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ପାମ୍ପିଲିଆରେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନା ।
39 Then the contention grew so sharp that they separated from each other. Barnabas took Mark with him, and sailed away to Cyprus,
୩୯ନେ ବିଷାଏରେ ପୁରାଃଗି କାପ୍ଜି ହବାୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କିନାଃ ବିନ୍ଗାଅ ହବାୟାନା । ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍ ମାର୍କକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ସାଇପ୍ରସ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ତେକିନ୍ ସେନଃୟାନା ।
40 but Paul chose Silas, and went out, being commended by the brothers to the grace of the Lord.
୪୦ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍, ସିଲାସ୍କେ ସାଲାକିୟା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାକଆଃ ହରାତେ ପ୍ରାଭୁଆଃ ସାୟାଦ୍ରେ ଜିମାୟାନ୍ଲଃ ବିଦା ଇଦିକେଦାଏ ।
41 He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
୪୧ଇନିଃ ସିରିୟା ଆଡଃ କିଲିକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ କାଲିସିୟାରେନ୍ ହଡ଼କକେ ବିଶ୍ୱାସ୍ରେ କେଟେଦ୍ ଇଦିକେଦ୍କଆ ।