< Acts 14 >
1 It happened in Iconium that they entered together into the Jewish synagogue, and so spoke that a great number of both of Jews and of Greeks believed.
二人在以哥念同進猶太人的會堂,在那裏講的,叫猶太人和希臘人信的很多。
2 But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the non-Jewish people against the brothers.
但那不順從的猶太人聳動外邦人,叫他們心裏惱恨弟兄。
3 Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.
二人在那裏住了多日,倚靠主放膽講道,主藉他們的手施行神蹟奇事,證明他的恩道。
4 But the population of the city was divided. Some sided with the Jews, and some with the apostles.
城裏的眾人就分了黨,有附從猶太人的,有附從使徒的。
5 When some of both the non-Jewish people and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them,
那時,外邦人和猶太人,並他們的官長,一齊擁上來,要凌辱使徒,用石頭打他們。
6 they became aware of it, and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region.
使徒知道了,就逃往呂高尼的路司得、特庇兩個城和周圍地方去,
7 There they preached the gospel.
在那裏傳福音。
8 At Lystra a certain man sat, without strength in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked.
路司得城裏坐着一個兩腳無力的人,生來是瘸腿的,從來沒有走過。
9 He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
10 said with a loud voice, "Stand upright on your feet." He leaped up and walked.
就大聲說:「你起來,兩腳站直!」那人就跳起來,而且行走。
11 When the crowd saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, "The gods have come down to us in human form."
眾人看見保羅所做的事,就用呂高尼的話大聲說:「有神藉着人形降臨在我們中間了。」
12 They called Barnabas "Jupiter," and Paul "Mercury," because he was the chief speaker.
於是稱巴拿巴為宙斯,稱保羅為希耳米,因為他說話領首。
13 The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the crowds.
有城外宙斯廟的祭司牽着牛,拿着花圈,來到門前,要同眾人向使徒獻祭。
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the crowd, crying out,
巴拿巴、保羅二使徒聽見,就撕開衣裳,跳進眾人中間,喊着說:
15 "Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky and the earth and the sea, and all that is in them;
「諸君,為甚麼做這事呢?我們也是人,性情和你們一樣。我們傳福音給你們,是叫你們離棄這些虛妄,歸向那創造天、地、海,和其中萬物的永生上帝。
16 who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
17 Yet he did not leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness."
然而為自己未嘗不顯出證據來,就如常施恩惠,從天降雨,賞賜豐年,叫你們飲食飽足,滿心喜樂。」
18 Even saying these things, they hardly stopped the crowds from making a sacrifice to them.
二人說了這些話,僅僅地攔住眾人不獻祭與他們。
19 But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the crowds, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead.
但有些猶太人從安提阿和以哥念來,挑唆眾人,就用石頭打保羅,以為他是死了,便拖到城外。
20 But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe.
門徒正圍着他,他就起來,走進城去。 第二天,同巴拿巴往特庇去,
21 When they had preached the gospel to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch,
對那城裏的人傳了福音,使好些人作門徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
22 confirming the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into the Kingdom of God.
堅固門徒的心,勸他們恆守所信的道;又說:「我們進入上帝的國,必須經歷許多艱難。」
23 When they had appointed elders for them in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed.
二人在各教會中選立了長老,又禁食禱告,就把他們交託所信的主。
24 They passed through Pisidia, and came to Pamphylia.
二人經過彼西底,來到旁非利亞。
25 When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia.
在別加講了道,就下亞大利去,
26 From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
從那裏坐船,往安提阿去。當初,他們被眾人所託、蒙上帝之恩、要辦現在所做之工,就是在這地方。
27 When they had arrived, and had gathered the church together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
到了那裏,聚集了會眾,就述說上帝藉他們所行的一切事,並上帝怎樣為外邦人開了信道的門。
28 And they stayed with the disciples a long time.
二人就在那裏同門徒住了多日。