< 2 Samuel 22 >

1 David spoke to the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 and he said, "The LORD is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 I call on the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon the LORD, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 He rode on a cherub, and flew; and he glided on the wings of the wind.
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 The LORD thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils.
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 They came on me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 The LORD rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 Therefore the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 For you light my lamp. The LORD my God lights up my darkness.
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 As for God, his way is perfect. The word of the LORD is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 For who is God, besides the LORD? Who is a rock, besides our God,
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 They cry out, but there was none to save; even to the LORD, but he did not answer them.
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 they are not bound in chains.
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 The LORD lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 Therefore I will praise you, LORD, among the nations, and will sing praises to your name.
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuel 22 >