< 2 Corinthians 6 >

1 Working together, we entreat also that you not receive the grace of God in vain,
Kaka Jotich kaachiel gi Nyasaye wakwayou mondo kik ukaw ngʼwono mar Nyasaye ma osemiyou ka gir tugo.
2 for he says, "At an acceptable time I listened to you, and in a day of salvation I helped you." Look, now is the "acceptable time." Look, now is the "day of salvation."
Nikech Nyasaye wacho niya, “Ne awinji e ndalona mag kech; chutho ne akonyi e odiechiengʼ mar warruok.” Awachonu ni, ma e sa mar Nyasaye mowinjore, ma e odiechieng warruok.
3 We give no occasion of stumbling in anything, that our service may not be blamed,
Ok wadwar ni ngʼato oyud ketho moro amora e tichwa, omiyo watemo mondo kik wachwany ngʼato.
4 but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,
Wan kaka jotich Nyasaye wanyisore e yore mangʼeny kaka: dhil maduongʼ, sandruok, chandruok kod masiche;
5 in beatings, in imprisonments, in riots, in labors, in watchings, in fastings;
e chwat, e twech, e koko, e tich matek ma ok wanindi, gi riyo kech;
6 in pureness, in knowledge, in patience, in kindness, in the Holy Spirit, in sincere love,
kuom ritruok maler, kuom ngʼeyo, kuom timo kinda, kuom ngʼwono, kuom Roho Maler gihera mar adier;
7 in the word of truth, in the power of God; by the armor of righteousness on the right hand and on the left,
kuom wacho adiera, kendo kuom teko mar Nyasaye. Watimo gigi duto ka watingʼo gige lweny mag ngima makare e lwetwa korachwich gi koracham;
8 by glory and dishonor, by evil report and good report; as deceivers, and yet true;
ka imiyowa duongʼ kendo ichayowa; iketho nyingwa kendo ipwoyowa, kuom joma odimbore to ikawowa ka joma ketore;
9 as unknown, and yet well known; as dying, and look, we live; as punished, and not killed;
ni joma ongʼere to wachal joma ok ongʼe, kendo wachalo joma chiegni tho, to pod ineno mana ka wangima angima, igoyowa to ok negwa;
10 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.
wakuyo, to wasiko wamor amora, wadhier, to wamiyo ji mathoth bedo jo-mwandu, wanenore ka gima waonge gimoro, to kare wan ema wan gi gik moko duto.
11 Our mouth is open to you, Corinthians. Our heart is enlarged.
Yaye jo-Korintho, wawuoyonu ka wan kodu thuolo kendo ka chunywa oyaworenu malach.
12 You are not restricted by us, but you are restricted by your own affections.
Wan ok wapandonu herawa, to un ema upandonwa.
13 Now in return, I speak as to my children, you also be open wide.
Ka anyalo wuoyonu kaka nyithinda, to awachonu ni, un bende yawnwauru chunyu malach!
14 Do not be unequally yoked with unbelievers, for what fellowship have righteousness and iniquity? Or what fellowship has light with darkness?
Kik uriwru gi jopiny. Nimar en winjruok mane ma ber gi rach dibedgo e achiel? Koso ere kaka ler gi mudho didag kaachiel?
15 What agreement has Messiah with Belial? Or what portion has a believer with an unbeliever?
Winjruok mane ma Kristo nigo gi Satan (nying machielo mar Satan en Belial)? Ere winjruok manyalo bedo e kind ngʼama oyie gi ngʼama pok oyie?
16 What agreement has a temple of God with idols? For we are a temple of the living God. Even as God said, "I will dwell in them, and walk in them; and I will be their God, and they will be my people."
Winjruok mane ma hekalu mar Nyasaye nigo gi nyiseche manono? Nikech wan e hekalu mar Nyasaye mangima! Mana kaka Nyasaye owuon osewacho niya: “Abiro dak eigi kendo abiro wuotho e diergi, kendo abiro bedo Nyasachgi to ginibed joga.”
17 Therefore, "'Go out from their midst, and be separate,' says the Lord, 'and touch no unclean thing,' and I will receive you.
Emomiyo, “Auru kuomgi kendo pogreuru kodgi, Jehova Nyasaye ema owacho. Kik umul gima ochido, eka anarwaku.”
18 "And I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters," says the Lord Almighty.
Kendo, “Anabed Wuonu, to unubed yawuota gi nyiga, Jehova Nyasaye Maratego ema owacho.”

< 2 Corinthians 6 >