< 1 Corinthians 15 >
1 Now I declare to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
Ali vam napominjem, braæo, jevanðelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite,
2 by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
Kojijem se i spasavate, ako držite kako vam objavih; veæ ako da uzalud vjerovaste.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Messiah died for our sins according to the Scriptures,
Jer vam najprije predadoh što i primih da Hristos umrije za grijehe naše, po pismu,
4 that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
I da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
6 After that he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
A potom ga vidješe jednom više od pet stotina braæe, od kojijeh mnogi žive i sad, a neki i pomriješe;
7 After that he appeared to James, then to all the apostles,
A potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
8 and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
A poslije sviju javi se i meni, kao kakvom nedonošèetu.
9 For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Jer sam ja najmlaði meðu apostolima, koji nijesam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
10 But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
Ali po blagodati Božijoj jesam što jesam, i blagodat njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od sviju njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
11 Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
Bio dakle ja ili oni, tako propovijedamo, i tako vjerovaste.
12 Now if Messiah is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
A ako se Hristos propovijeda da ustade iz mrtvijeh, kako govore neki meðu vama da nema vaskrsenija mrtvijeh?
13 But if there is no resurrection of the dead, neither has Messiah been raised.
I ako nema vaskrsenija mrtvijeh, to ni Hristos ne usta.
14 If Messiah has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovijedanje naše, a uzalud i vjera vaša.
15 Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Messiah, whom he did not raise up, if it is so that the dead are not raised.
A nalazimo se i lažni svjedoci Božiji što svjedoèimo na Boga da vaskrse Hrista, kojega ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
16 For if the dead are not raised, neither has Messiah been raised.
Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
17 If Messiah has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
A ako Hristos ne usta, uzalud vjera vaša: još ste u grijesima svojijem.
18 Then they also who are fallen asleep in Messiah have perished.
Dakle i oni koji pomriješe u Hristu, izgiboše.
19 If we have only hoped in Messiah in this life, we are of all people most to be pitied.
I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesreæniji smo od sviju ljudi.
20 But now Messiah has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe.
21 For since death came by a man, the resurrection of the dead also came by a man.
Jer buduæi da kroz èovjeka bi smrt, kroz èovjeka i vaskrsenije mrtvijeh.
22 For as in Adam all die, so also in Messiah all will be made alive.
Jer kako po Adamu svi umiru, tako æe i po Hristu svi oživljeti.
23 But each in his own order: Messiah the first fruits, then those who are Messiah's, at his coming.
Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji vjerovaše Hristu o njegovu dolasku;
24 Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
Onda kraj, kad preda carstvo Bogu i ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Jer njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
26 The last enemy that will be abolished is death.
A pošljednji æe se neprijatelj ukinuti smrt.
27 For, "He put all things under his feet." But when he says "all things" are put under, it is evident that the one who put all things under is the exception.
Jer sve pokori pod noge njegove. Ali kad veli da je sve njemu pokoreno, pokazuje se da je osim onoga koji mu pokori sve.
28 When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
A kad mu sve pokori, onda æe se i sam sin pokoriti onome koji mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
29 Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Šta dakle èine oni koji se krste mrtvijeh radi? Kad mrtvi jamaèno ne ustaju, što se i kršæavaju mrtvijeh radi?
30 Why do we also stand in jeopardy every hour?
I mi zašto podnosimo muke i nevolje svaki èas?
31 I affirm, brothers, by the boasting in you which I have in Messiah Jesus our Lord, I die daily.
Svaki dan umirem, tako mi, braæo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našemu.
32 If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then "let us eat and drink, for tomorrow we die."
Jer ako sam se po èovjeku borio sa zvjerovima u Efesu, kaka mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer æemo sutra umrijeti.
33 Do not be deceived. "Bad company corrupts good morals."
Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre obièaje.
34 Become sober-minded, and do not sin, for some are ignorant about God. I say this to your shame.
Otrijeznite se jedanput kao što treba, i ne griješite; jer neki ne znadu za Boga, na sramotu vama kažem.
35 But someone will say, "How are the dead raised?" and, "With what kind of body do they come?"
Ali æe reæi ko: kako æe ustati mrtvi? i u kakom æe tijelu doæi?
36 You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
Bezumnièe! ti što siješ neæe oživljeti ako ne umre.
37 That which you sow, you do not sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
I što siješ ne siješ tijelo koje æe biti, nego golo zrno, bilo pšenièno ili drugo kako.
38 But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
A Bog mu daje tijelo kako hoæe, i svakom sjemenu svoje tijelo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of humans, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
Nije svako tijelo jedno tijelo, nego je drugo tijelo èovjeèije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptièije.
40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
I imaju tjelesa nebeska i tjelesa zemaljska: ali je druga slava nebeskima, a druga zemaljskima.
41 There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
Druga je slava suncu, a druga slava mjesecu, i druga slava zvijezdama; jer se zvijezda od zvijezde razlikuje u slavi.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
Tako i vaskrsenije mrtvijeh: sije se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
43 It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Sije se u sramoti, a ustaje u slavi; sije se u slabosti, a ustaje u sili;
44 It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
Sije se tijelo tjelesno, a ustaje tijelo duhovno. Ima tijelo tjelesno, i ima tijelo duhovno.
45 So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
Tako je i pisano: prvi èovjek Adam postade u tjelesnom životu, a pošljednji Adam u duhu koji oživljuje.
46 However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
Ali duhovno tijelo nije prvo, nego tjelesno, pa onda duhovno.
47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven.
Prvi je èovjek od zemlje, zemljan; drugi je èovjek Gospod s neba.
48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Kakav je zemljani taki su i zemljani; i kakav je nebeski taki su i nebeski.
49 As we have borne the image of those made of dust, let us also bear the image of the heavenly.
I kako nosimo oblièje zemljanoga tako æemo nositi i oblièje nebeskoga.
50 Now I say this, brothers, that flesh and blood cannot inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
A ovo govorim, braæo, da tijelo i krv ne mogu naslijediti carstva Božijega, niti raspadljivost neraspadljivosti našljeðuje.
51 Look, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
Evo vam kazujem tajnu: jer svi neæemo pomrijeti, a svi æemo se pretvoriti,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
Ujedanput, u trenuæu oka u pošljednjoj trubi; jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati neraspadljivi, i mi æemo se pretvoriti.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuèe u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuèe u besmrtnost.
54 But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: "Death is swallowed up in victory."
A kad se ovo raspadljivo obuèe u neraspadljivost i ovo se smrtno obuèe u besmrtnost, onda æe se zbiti ona rijeè što je napisana: pobjeda proždrije smrt.
55 "Death, where is your victory? Death, where is your sting?" (Hadēs )
Gdje ti je, smrti, žalac? Gdje ti je, pakle, pobjeda? (Hadēs )
56 The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
A žalac je smrti grijeh, a sila je grijeha zakon.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus (the) Messiah.
A Bogu hvala koji nam dade pobjedu kroz Gospoda našega Isusa Hrista.
58 Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord's work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
Zato, braæo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u djelu Gospodnjemu znajuæi da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.