< 1 Corinthians 12 >

1 Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
Ataala azipego zyamuuya, nobakwesu, nsiyandi kuti mubule luzibo.
2 You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
Mulizizi kuti nimwakatali kusyoma Mwami Leza, mwakali kwenzegwa munzila ziswekede kumituni yakatali kwambul, munzila kufumbwa nzemwakali kwenzegwa aazyo.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
Aboobo njanda kuti muzibe kuti takwe muntu uwambuzigwa a Muuya wa Leza ukonzya kwamba kuti, “Jesu mutuke.” Takwe ukonzya kwamba kuti “Jesu Mwami,” ado Muuya Uusalala.
4 Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
Lino kuli zipego zisiyene, pesi Muuya ngumwi.
5 There are various kinds of service, and the same Lord.
Kuli milimo isiyene siyene, pesi Mwami ngonguwe,
6 There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
alubo kuli kwaandana kwamisyobo yamilimu, pesi nonguwe Leza ubeleka zyonse muli zyonse.
7 But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
Lino kuli umwi awumwi kulipedwe chimo cha Muuya kuti kugwasigwe boonse.
8 For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
Nkambo kuli pedwe ku Muuya ijwi lyabusongo, mpawo kuli umwi ijwi lyaluzibo a Muuya omwe.
9 to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
Kuli umwi kuli pedwe lusyomo anguwo Muuya, alimwi kuli umwizipo zyakuponesya anguwo Muuya omwe.
10 and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
Kuli umwi kuli pedwe milimu yakuchita zigambyo, mpawo kuli umwi businsimi. Kuli umwi ulipedwe kukonzya kusiyanisya misyobo yandimi, mpawo kuli umwi kupandululwa kwandimi.
11 But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
Eezi zyoonse milimu ya Muuya omwe biyo, kupa zipego kuli umwi awumwi, mbuli mbwasala.
12 For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Messiah.
Nkambo mubili mbuli umwi mpawo nkujisi zizo zyiingi mpawo zizo zyonse ezi nzyamubili omwe, mbuboobo mbukubede a Kkilisito.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
Nkambo a Muuya omwe twaka bbabbatizigwa mumubili omwe, nibaba ba Juda nanka ba Giliki nibaba bazike na balubusi, aawo bonse bakachitwa kuti banywe ku Muuya omwe.
14 For the body is not one member, but many.
Nkambo mubili teensi chizo chomwe pe, pesi nzyiingi.
15 If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Ikuti kuulu kwati, “Nkambo kakuti nsili mutwe, aboobo nsilichizo chamubili,” tensi nchimpanzi chinini pe chamubili.
16 And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
Na kuti ikutwii kwamba kuti, “Nkambo kakuti nsili linso, nsilichimpanzi chamubili,” tensi nchinini pe chamubili.
17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
Ikuti mubili woonse lyaba linso, chimpanzi chakumvwa chilazwayi? Kuti mubili wonse kakuba kutwi, chimpanzi chakumvwabwema chalikuno zwayi?
18 But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
Pesi Leza wakabika chimpanzi chimwi achimwi chamubili mbuli mbwakayanda.
19 If they were all the same member, where would the body be?
Kaansinga kaziba chimpanzi chomwe, mubili nulikuli?
20 So now there are many members, but one body.
Aboobo linobu kuli zimpanzi zyiingi, pesi mubili ngumwi biyo.
21 The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
Ilinso talikonzyi kwamba kuti kukuboko, “Nsikwe mupundulo anduwe.” Nanka mutwe kuti utedi kumawulu, “Nsikwe mupundulo anduwe.”
22 On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
Pesi zimpanzi zyamubili zilangika kukompama azilazyo zilamulimo,
23 and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
alimwi azimwi zipanzi nzituyeyela kuti tazilemekwi, tuzipe bulemu bupati, aboobo bamwi besu batakwe chiiwa chitambulika babe abulemu bwini.
24 whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
Lino bamwi besu balachiwa chitambulika tabakwe ziyandisyo zilobu. Kwindilila, Leza wakachita mubili, nkapa bulemu bupati kuzimpanzi zitakwaabo.
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
Wakachita ezi kuchitila kuti kutabi kwaanzana mumubili, pesi kuti zimpanzi eezi zigwasyanie amaboneno ayelene.
26 When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
Kuti na chimwi chimpanzi chaba epenzi, zyonse ina zyabamupenzi; na chimwi chalemekwa, zyoonse zimpanzi zilabotelwa antomwe.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
Lino muli mubili wa Kkilisito elyo umwi awumwi nchimpanzi chawo.
28 God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
Alimwi Leza wakabikka muchikombelo lutanzi batumwa, bachibili mbasinsimi, bachitatu mbayiisyi, mpawo ababo bachita maleele, mpawo zipo zyakuponia, abaabo bagwasizya bamwi abo bachita milimu yabwendelezi, abaabo baala misyobo myiingi yendimi.
29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
Boonse mbatumwa na? Mbasinsimi na boonse? Bonse mbayiisyi na? Bonse bachita maleele na? Bonse bachita milimu igambya na?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
Boonse balazipego zyakuponia na? Bonse baambula myaambo na? Bonse bala pandulula na myaambo?
31 But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.
Musungwalile kuyandula zipego zipati. Pesi ndiyomutondezya inzila imbotu loko.

< 1 Corinthians 12 >