< 1 Corinthians 10 >
1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Не хощу же вас не ведети, братие, яко отцы наши вси под облаком быша, и вси сквозе море проидоша:
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
и вси в Моисеа крестишася во облаце и в мори:
3 and all ate the same spiritual food;
и вси тожде брашно духовное ядоша:
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
и вси тожде пиво духовное пиша, пияху бо от духовнаго последующаго камене: камень же бе Христос.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Но не во множайших их благоволи Бог, поражени бо быша в пустыни.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Сия же образи нам быша, яко не быти нам похотником злых, якоже и они похотеша.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Ни идолослужителе бывайте, якоже нецыи от них, якоже есть писано: седоша людие ясти и пити, и восташа играти.
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Ниже соблудим, якоже нецыи от них соблудиша, и падоша во един день двадесять три тысящы.
9 Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Ни да искушаим Христа, якоже нецыи от них искусиша и от змий погибоша.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Ни ропщите, якоже нецыи от них ропташа и погибоша от всегубителя.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn )
Сия же вся образи прилучахуся онем: писана же быша в научение наше, в нихже концы век достигоша. (aiōn )
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Темже мняйся стояти да блюдется, да не падет.
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Искушение вас не достиже, точию человеческое: верен же Бог, Иже не оставит вас искуситися паче, еже можете, но сотворит со искушением и избытие, яко возмощи вам понести.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Темже, братие моя возлюбленная, бегайте от идолослужения.
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Яко мудрым глаголю: судите вы, еже глаголю:
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Messiah?
чаша благословения, юже благословляем, не общение ли Крове Христовы есть? Хлеб, егоже ломим, не общение ли Тела Христова есть?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Яко един хлеб, едино тело есмы мнози: вси бо от единаго хлеба причащаемся.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Видите Израиля по плоти: не ядущии ли жертвы общницы олтареви суть?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Что убо глаголю? Яко идол что есть? Или идоложертвенное что есть?
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Но зане, яже жрут языцы, бесом жрут, а не Богови: не хощу же вас общников быти бесом.
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Не можете чашу Господню пити и чашу бесовскую: не можете трапезе Господней причащатися и трапезе бесовстей.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Или раздражаем Господа? Еда крепчайши Его есмы?
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
Вся ми леть суть, но не вся на пользу: вся ми леть суть, но не вся назидают.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Никтоже своего си да ищет, но еже ближняго кийждо.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Все, еже на торжищи продаемое, ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть:
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
Господня бо земля и исполнение ея.
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Аще ли кто от неверных призывает вы, и хощете ити, все предлагаемое вам ядите, ничтоже сумнящеся, за совесть.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Аще ли же кто вам речет: сие идоложертвенно есть: не ядите за оного поведавшаго, и совесть: Господня бо земля и исполнение ея.
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Совесть же глаголю не свою, но другаго: вскую бо свобода моя судится от иныя совести?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Аще аз благодатию причащаюся, почто хулу приемлю, о немже аз благодарю?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Аще убо ясте, аще ли пиете, аще ли ино что творите, вся во славу Божию творите.
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Безпреткновени бывайте Иудеем и Еллином и церкви Божией,
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
якоже и аз во всем всем угождаю, не иский своея пользы, но многих, да спасутся.