< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Innyara irusa, ni henu, aka coo uru wara ana dizi Uganjimari wa kuri wa tarsa anyumo uraba udandang.
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
Vat uwe awuza we ubaptisma angumo ama ganjimari nan uraba udandang.
3 and all ate the same spiritual food;
Vat uwe waree imum yarce ibibe biririn usandu inde.
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
Vat uwe wa si imum usa ibibe biririn usandu inde. Barki sa wa si ahira ani poo nibibe biririn sa na tarsi we, nipoo me ninee nini vana Asere.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Daki Ugomo Asere maa kunna urunta uma roo mawe ba, mukizi muwe me mu samirka anija.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Ana me timum tigeme imum ubatta ini ahira aruu, kati ti inki timum tibur amuruba kasi wenne ba.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Kati icukuno anu tarsa umakiri kasi āye sa waa wuzi. Kasi unyertike sa āwuzi, “Anu waka vukuno wa ri wa si wa kuri wahirri wawuzi biranza.”
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Kati timussi wana nee naa anu ruma mabura nan inyani sa inzo aru wani ba, kasi maroo mawe me, roni inde anuu a ino ukiran kana kuru are inkani kataru wa wee.
9 Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Kati timansa vana Asere kasi sa maroo mawe mawuzi, iwa ihuzzi we.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Kati ticukuno anu humoro kasi weme, wa wiji atari tibibe bika dura ka Asere biwono.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Timum tigeme takem we bati icuunon duru imum ubatta. A nyertike icukuno imum ikubum, haru ande sa umara unee wa aye ace aruu. (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Barki anime, ca komdevi magamari memmerum, ma wuzi merum kati marizi.
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Umansa uda ayeshi, uge sa wamu aye anyumo uvat anuu ba. Anyo, Asere ahuma ani. Madā cekime amansa shi unu mansa sa udi aki nikara nishi ba. Madi nya shi unaa uroo anyumo ubata me sa adi wuzi shi.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Barki anime shi ande sa mahemshi cekini utarsa umakiri.
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Inzi tize nan shi kasi anuu bassa ukang, bati I batti imum sa inboo shi.
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Messiah?
Kusso kuringirka kuge sa tizin unu tingirka me, inzo nigome nine anyumo amaye ma vana Asere? Ubiredi me sa tizin upozo me, inzo nigome nine anyume vana Asere?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Barki ubiredi u'inde uni, haru gbardan ani pum ni'inde. Vat uruu tidi rii ubiredi u'inde nigome.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Irani anuu Isaraila; ida rusa shi ba ana katuma udenge Asere wakenzi imum yaree abinime ani ba?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Nyani ni in gusan shi ani me? Makiri imum ini? Nani imumare sa anyinza makiri, ire imum ini?
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Mi inzin tize atimum sa anu zatu tarse Asere wa ninza, wa ninza agberge ne wani inzo asere ba. Inda nyaram Iwuzi tanu nan agbergene ba.
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Ida saa shi aku soo ku Ugomo Asere ikuri isii ka gbergene ba, ida ree shi imum yaree Ugomo Asere ikuri iree ya gbergene ba.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Nani tinyara tiwu Ugomo Asere ni'eru? Titeki me nikara?
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
“Kondi nyani izi rep,” Inzo kondi nyani izin katuma ba, “Kondi nyani izi rep” inzo kondi nyanini I'eze unure aje anu ba.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Kati uye ma nyari ubura unicee nume ba, anime manyari ubura uhenu.
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Udake uree vat imum me sa azin unu ziza me ukasuwa, sārki ubasa utize.
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
Barki “unee nan vat timum me sa tira anyumo me I Ugomo Asere ini.”
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Ingi unu zatu uhem in na Asere ma titawe agi irii imum yaree, ahun ini ruba yaree me uree vat imum me sa anya we sārki uhara Iruba.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Ingi uye magunan hu, “Imum yaree ima kiri mani” kati uree ba. Udi wuu anime barki de sa mabuka we, nan bassa.
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
In boo Ubassa ude sa mabuka we inzo ubassa uwe ba. Barki nyanini adi ziki ucara uye acani mi?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Ingi ma guna ankoi barki imum yarce sa maree nyanini idi wu azogun barki sa maguna ankoi?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Barki anime, ingi uzin naree nan usaa, wuza vat barki unonzo asere.
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Kati ucukuno unaa upilko, wa yanhudawa, nan Aheliniyawa nan anuu Asere ba.
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
Ma wuza morso bati in rumi vati anuu muruba vat atimun. Inzo barki nicee num ba, barki konderi: Ma wuza anime bati wa kem ubara.

< 1 Corinthians 10 >