< 1 Corinthians 10 >

1 Now I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Ärgu olgu teil teadmata, vennad ja õed, et kõik meie esiisad rändasid pilvesamba all ja kõik läksid kuiva jalaga läbi mere.
2 and were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
Nad kõik ristiti Moosesesse pilvesambas ja meres.
3 and all ate the same spiritual food;
Nad kõik sõid sedasama vaimulikku toitu
4 and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Messiah.
ning jõid sedasama vaimulikku jooki. Sest nad jõid sellest samast vaimulikust kaljust, mis neid saatis ja see kalju oli Kristus.
5 However with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Kuid enamikuga neist Jumal ei olnud rahul ja nad löödi maha kõrbes.
6 Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
See juhtus meile hoiatuseks, et meie ei himustaks kurja, nagu nemad seda tegid.
7 Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."
Ärge olge ebajumalateenijad, nagu mõned neist olid, sest on kirjutatud: „Rahvas istus maha sööma ja jooma ning tõusis üles lusti lööma.“
8 Neither let us commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Ärgem tehkem kõlvatusi, nagu mõned neist tegid, ja nõnda suri neist ühe päevaga kakskümmend kolm tuhat.
9 Neither let us test the Messiah, as some of them tested, and perished by the serpents.
Ärgem pangem Kristust proovile, nagu mõned neist panid ning said surma madude läbi.
10 Neither grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Ärge ka nurisege, nagu mõned neist tegid ning tapeti hävitusingli poolt.
11 Now these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come. (aiōn g165)
Need asjad sündisid neile kui näited ja pandi kirja hoiatuseks meile, kes me elame ajastute lõpul. (aiōn g165)
12 Therefore let him who thinks he stands be careful that he does not fall.
Niisiis, kes enese arvab seisvat, vaadaku, et ta ei langeks!
13 No temptation has taken you except what is common to humanity. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Teid ei ole veel tabanud muud kui inimlik kiusatus. Aga ustav on Jumal, kes ei lase teid rohkem kiusata, kui te suudate kanda, vaid ühes kiusatusega valmistab ka väljapääsu, nõnda et te suudaksite kanda.
14 Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Seepärast, mu armsad, põgenege ebajumalateenistuse eest!
15 I speak as to wise people. Judge what I say.
Ma räägin teile kui arukatele inimestele. Otsustage ise, kas mu jutt on õige!
16 The cup of blessing which we bless, is it not a sharing of the blood of Messiah? The bread which we break, is it not a sharing of the body of Messiah?
Õnnistuse karikas, mida me õnnistame, eks see ole Kristuse vere osadus? Leib, mida me murrame, eks see ole Kristuse ihu osadus?
17 Because there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Et leib on üks, siis oleme meie, keda on palju, üks ihu, sest me kõik saame osa sellest ühest leivast.
18 Consider Israel according to the flesh. Do not those who eat the sacrifices participate in the altar?
Mõelge neile, kes on Iisraeli rahvas vere poolest. Eks need, kes söövad altaril ohverdatut, ole altari osaduses?
19 What am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Mida ma siis tahan öelda? Kas seda, et ebajumalaohver iseenesest on midagi või et ebajumal on midagi?
20 But I say that the things which pagans sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I do not desire that you would have fellowship with demons.
Ei ole, aga paganad toovad oma ohvreid mitte Jumalale, vaid kurjadele vaimudele. Ja mina ei taha, et teil oleks osa kurjade vaimude teenistusest.
21 You cannot both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You cannot both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Te ei või juua Issanda karikast ja kurjade vaimude karikast, te ei või osaleda Issanda lauas ja kurjade vaimude lauas.
22 Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
Või tahame Issandat ajada vihale? Kas meie oleme temast tugevamad?
23 "All things are lawful," but not all things are profitable. "All things are lawful," but not all things build up.
Öeldakse „Kõik on lubatud“– aga kõigest ei ole kasu. „Kõik on lubatud“– aga kõik ei ehita kogudust.
24 Let no one seek his own, but his neighbor's good.
Ärgu ükski otsigu oma kasu, vaid teise kasu!
25 Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Sööge kõike, mida lihaturul müüakse, südametunnistusest hoolimata,
26 for "the earth is the Lord's, and its fullness."
sest „Issanda oma on maa ja kõik selle annid“.
27 But if one of those who do not believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Kui uskmatu kutsub teid sööma ja te tahate minna, siis sööge kõike, mida teile pakutakse, südametunnistusest hoolimata.
28 But if anyone says to you, "This was offered to idols," do not eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience.
Kui aga keegi peaks teile ütlema: „See on ohvriliha!“, siis jätke see söömata nii ütleja enda pärast kui ka südametunnistuse pärast.
29 Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Ent mina ei räägi sinu, vaid teise südametunnistusest. Sest milleks peaks teise südametunnistus otsustama minu vabaduse üle?
30 If I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Kui mina toidu tänuga vastu võtan, miks mind siis laidetakse selle pärast, mille eest ma Jumalat tänan?
31 Whether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Niisiis, kas te sööte, joote või mida iganes te teete, tehke seda Jumala auks!
32 Give no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God;
Ärge olge komistuseks ei juutidele, kreeklastele ega Jumala kogudusele,
33 even as I also please all people in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
nii nagu minagi püüan olla igati vastuvõetav kõigile. Ma ei otsi oma, vaid paljude kasu, et nad päästetaks.

< 1 Corinthians 10 >