< 1 Chronicles 17 >
1 It happened, when David lived in his house, that David said to Nathan the prophet, "Look, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the LORD is under curtains."
大卫住在自己宫中,对先知拿单说:“看哪,我住在香柏木的宫中,耶和华的约柜反在幔子里。”
2 Nathan said to David, "Do all that is in your heart; for God is with you."
拿单对大卫说:“你可以照你的心意而行,因为 神与你同在。”
3 It happened the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
当夜, 神的话临到拿单,说:
4 "Go and tell David my servant, 'Thus says the LORD, "You shall not build me a house to dwell in;
“你去告诉我仆人大卫,说耶和华如此说:‘你不可建造殿宇给我居住。
5 for I have not lived in a house since the day that I brought up Israel to this day, but have gone about from tent to tent, and from tabernacle to tabernacle.
自从我领以色列人出埃及,直到今日,我未曾住过殿宇,乃从这会幕到那会幕,从这帐幕到那帐幕。
6 In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"'
凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
7 "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel.
现在你要告诉我仆人大卫,说万军之耶和华如此说:‘我从羊圈中将你召来,叫你不再跟从羊群,立你作我民以色列的君。
8 I have been with you wherever you have gone, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a name, like the name of the great ones who are in the earth.
你无论往哪里去,我常与你同在,剪除你的一切仇敌;我必使你得大名,好像世上大大有名的人一样。
9 I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the first,
我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们,使他们住自己的地方,不再迁移;凶恶之子也不像从前扰害他们,
10 and from the time that I commanded judges to be over my people Israel; and I will subdue all your enemies. Moreover I tell you that the LORD will build you a house.
并不像我命士师治理我民以色列的时候一样。我必治服你的一切仇敌,并且我—耶和华应许你,必为你建立家室。
11 And it will come about when your days are fulfilled, when you must go to be with your fathers, that I will raise up your descendant after you, who shall be of your sons; and I will establish his kingdom.
你寿数满足归你列祖的时候,我必使你的后裔接续你的位,我也必坚定他的国。
12 He will build me a house, and I will establish his throne forever.
他必为我建造殿宇;我必坚定他的国位直到永远。
13 I will be his father, and he shall be my son. I will not take my loving kindness away from him, as I took it from him that was before you;
我要作他的父,他要作我的子;并不使我的慈爱离开他,像离开在你以前的扫罗一样。
14 but I will settle him in my house and in my kingdom forever. His throne shall be established forever."'"
我却要将他永远坚立在我家里和我国里;他的国位也必坚定,直到永远。’”
15 According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
拿单就按这一切话,照这默示告诉大卫。
16 Then king David went in and sat before the LORD and said, "Who am I, LORD God, and what is my house, that you have brought me thus far?
于是大卫王进去,坐在耶和华面前,说:“耶和华 神啊,我是谁,我的家算什么,你竟使我到这地步呢?
17 This was a small thing in your eyes, God, but you have spoken of your servant's house for a great while to come, and you have let me look upon the generation of humankind to come, LORD God.
神啊,这在你眼中还看为小,又应许你仆人的家至于久远。耶和华 神啊,你看顾我好像看顾高贵的人。
18 What can David say yet more to you concerning the honor which is done to your servant? For you know your servant, LORD.
你加于仆人的尊荣,我还有何言可说呢?因为你知道你的仆人。
19 For your servant's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make known to your servant all these great things.
耶和华啊,你行了这大事,并且显明出来,是因你仆人的缘故,也是照你的心意。
20 LORD, there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.
耶和华啊,照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无 神。
21 And who is like your people Israel, the one nation on earth whom God went out to redeem to be a people for himself, to make a name for yourself by great and awesome deeds, by driving out from before your people, whom you redeemed out of Egypt, a nation and its gods?
世上有何民能比你的民以色列呢?你 神从埃及救赎他们作自己的子民,又在你赎出来的民面前行大而可畏的事,驱逐列邦人,显出你的大名。
22 And you made your people Israel for yourself to be your people forever; and you, LORD, became their God.
你使以色列人作你的子民,直到永远;你—耶和华也作他们的 神。
23 Now, LORD, let the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, be established forever, and do as you have spoken.
耶和华啊,你所应许仆人和仆人家的话,求你坚定,直到永远,照你所说的而行。
24 Let your name be established and magnified forever, saying, 'The LORD of hosts is the God of Israel,' and the house of David your servant is established before you.
愿你的名永远坚立,被尊为大,说:‘万军之耶和华是以色列的 神,是治理以色列的 神。’这样,你仆人大卫的家必在你面前坚立。
25 For you have revealed to your servant that you will build him a house. Therefore your servant has found courage to pray before you.
我的 神啊,因你启示仆人说,我必为你建立家室,所以仆人大胆在你面前祈祷。
26 Now, LORD, you are God, and have promised this good thing to your servant.
耶和华啊,惟有你是 神,你也应许将这福气赐给仆人。
27 Now it has pleased you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, LORD, have blessed, and it is blessed forever."
现在你喜悦赐福与仆人的家,可以永存在你面前。耶和华啊,你已经赐福,还要赐福到永远。”