< Zechariah 7 >

1 It happened in the fourth year of king Daryavesh that the word of Jehovah came to Zechariah in the fourth day of the ninth month, the month of Chislev.
Et factum est in anno quarto Darii regis, factum est verbum Domini ad Zachariam, in quarta mensis noni, qui est Casleu.
2 The people of Bethel sent Sharezer and Regem Melech, and their men, to entreat Jehovah's favor,
Et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogommelech, et viri qui erant cum eo, ad deprecandam faciem Domini:
3 and to speak to the priests of the house of Jehovah of hosts, and to the prophets, saying, "Should I weep in the fifth month, separating myself, as I have done these so many years?"
ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum, et prophetis, loquentes: Numquid flendum est mihi in quinto mense, vel sanctificare me debeo, sicut jam feci multis annis?
4 Then the word of Jehovah of hosts came to me, saying,
Et factum est verbum Domini exercituum ad me, dicens:
5 "Speak to all the people of the land, and to the priests, saying, 'When you fasted and mourned in the fifth and in the seventh month for these seventy years, did you at all fast to me, really to me?
Loquere ad omnem populum terræ, et ad sacerdotes, dicens: Cum jejunaretis, et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos, numquid jejunium jejunastis mihi?
6 When you eat, and when you drink, do you not eat for yourselves, and drink for yourselves?
et cum comedistis et bibistis, numquid non vobis comedistis et vobismetipsis bibistis?
7 Aren't these the words which Jehovah proclaimed by the former prophets, when Jerusalem was inhabited and in prosperity, and its cities around her, and the Negev and the lowland were inhabited?'"
numquid non sunt verba quæ locutus est Dominus in manu prophetarum priorum, cum adhuc Jerusalem habitaretur ut esset opulenta, ipsa et urbes in circuitu ejus, et ad austrum, et in campestribus habitaretur?
8 The word of Jehovah came to Zechariah, saying,
Et factum est verbum Domini ad Zachariam, dicens:
9 "Thus has Jehovah of hosts spoken, saying, 'Execute true judgment, and show kindness and compassion every man to his brother.
Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Judicium verum judicate, et misericordiam et miserationes facite, unusquisque cum fratre suo.
10 Do not oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.'
Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.
11 But they refused to listen, and turned their backs, and stopped their ears, that they might not hear.
Et noluerunt attendere, et averterunt scapulam recedentem, et aures suas aggravaverunt ne audirent.
12 Yes, they made their hearts as hard as flint, lest they might hear the law, and the words which Jehovah of hosts had sent by his Spirit by the former prophets. Therefore great wrath came from Jehovah of hosts.
Et cor suum posuerunt ut adamantem, ne audirent legem, et verba quæ misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum: et facta est indignatio magna a Domino exercituum.
13 It has come to pass that, as he called, and they refused to listen, so they will call, and I will not listen," said Jehovah of hosts;
Et factum est sicut locutus est, et non audierunt: sic clamabunt et non exaudiam, dicit Dominus exercituum.
14 "but I will scatter them with a whirlwind among all the nations which they have not known. Thus the land was desolate after them, so that no man passed through nor returned: for they made the pleasant land desolate."
Et dispersi eos per omnia regna quæ nesciunt: et terra desolata est ab eis, eo quod non esset transiens et revertens: et posuerunt terram desiderabilem in desertum.

< Zechariah 7 >