< Song of Solomon 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth; for your love is better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 Your oils have a pleasing fragrance. Your name is oil poured forth, therefore the virgins love you.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 Take me away with you. Let us hurry. The king has brought me into his chambers. We will be glad and rejoice in you. We will praise your love more than wine. They are right to love you.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am dark, but lovely, you daughters of Jerusalem, like Kedar's tents, like Solomon's curtains.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions?
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of the sheep. Graze your young goats beside the shepherds' tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 I have compared you, my love, to a steed in Pharaoh's chariots.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 Your cheeks are beautiful with earrings, your neck with strings of jewels.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make you earrings of gold, with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 While the king sat at his table, my perfume spread its fragrance.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 My beloved is to me a sachet of myrrh, that lies between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My beloved is to me a cluster of henna blossoms from the vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Look, you are beautiful, my love. Look, you are beautiful. Your eyes are doves.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Look, you are beautiful, my beloved, yes, pleasant; and our couch is verdant.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our house are cedars. Our rafters are firs.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.