< Song of Solomon 2 >
1 I am a crocus of Sharon, a lily of the valleys.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 As a lily among thorns, so is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.
Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
4 He brought me to the banquet hall, and his banner over me was love.
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
5 Strengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
6 His left hand is under my head. His right hand embraces me.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the gazelles, or by the does of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
8 The voice of my beloved. Look, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.
La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9 My beloved is like a gazelle or a young deer. Look, he stands behind our wall. He looks in at the windows. He glances through the lattice.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
10 My beloved spoke, and said to me, "Rise up, my love, my beautiful one, and come away.
Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 For, look, the winter is past. The rain is over and gone.
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
12 The flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.
les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
13 The fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give forth their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away."
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 My dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.
Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
15 Catch for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards; for our vineyards are in blossom.
– Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
16 My beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
17 Until the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of Bether.
jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.