< Romans 8 >

1 There is therefore now no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Nikakve dakle sada osude onima koji su u Kristu Isusu!
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set you free from the law of sin and of death.
Ta zakon Duha života u Kristu Isusu oslobodi me zakona grijeha i smrti.
3 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God did, sending his own Son in the likeness of sinful flesh and for sin, he condemned sin in the flesh;
Uistinu, što je bilo nemoguće Zakonu, jer je zbog tijela onemoćao, Bog je učinio: poslavši Sina svoga u obličju grešnoga tijela i s obzirom na grijeh, osudi grijeh u tijelu
4 so that the requirement of the law might be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
da se pravednost Zakona ispuni u nama koji ne živimo po tijelu nego po Duhu.
5 For those who live according to the flesh set their minds on the things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of the Spirit.
Da, oni koji žive po tijelu, teže za onim što je tjelesno; a koji po Duhu, za onim što je Duhovo:
6 For the mind set on the flesh is death, but the mind set on the Spirit is life and peace;
težnja je tijela smrt, a težnja Duha život i mir.
7 because the mind set on the flesh is hostile towards God, for it does not submit to God's law; indeed, it cannot.
Jer težnja je tijela protivna Bogu: zakonu se Božjemu ne podvrgava, a i ne može.
8 And those who are in the flesh cannot please God.
Oni pak koji su u tijelu, ne mogu se Bogu svidjeti.
9 But you are not in the flesh but in the Spirit, if it is so that the Spirit of God dwells in you. But if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to him.
A vi niste u tijelu, nego u Duhu, ako Duh Božji prebiva u vama. A nema li tko Duha Kristova, taj nije njegov.
10 And if Christ is in you, the body is dead because of sin, but the Spirit gives life because of righteousness.
I ako je Krist u vama, tijelo je doduše mrtvo zbog grijeha, ali Duh je život zbog pravednosti.
11 But if the Spirit of him who raised up Jesus from the dead dwells in you, he who raised up Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit who dwells in you.
Ako li Duh Onoga koji uskrisi Isusa od mrtvih prebiva u vama, Onaj koji uskrisi Krista od mrtvih oživit će i smrtna tijela vaša po Duhu svome koji prebiva u vama.
12 So then, brothers, we have no obligation to the flesh, to live after the flesh.
Dakle, braćo, dužnici smo, ali ne tijelu da po tijelu živimo!
13 For if you live after the flesh, you must die; but if by the Spirit you put to death the deeds of the body, you will live.
Jer ako po tijelu živite, umrijeti vam je, ako li pak Duhom usmrćujete tjelesna djela, živjet ćete.
14 For as many as are led by the Spirit of God, these are sons of God.
Svi koje vodi Duh Božji sinovi su Božji.
15 For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry, "Abba. Father."
Ta ne primiste duh robovanja da se opet bojite, nego primiste Duha posinstva u kojem kličemo: “Abba! Oče!”
16 The Spirit himself testifies with our spirit that we are children of God;
Sam Duh susvjedok je s našim duhom da smo djeca Božja;
17 and if children, then heirs; heirs of God and fellow heirs with Christ; if indeed we suffer with him, that we may also be glorified with him.
ako pak djeca, onda i baštinici, baštinici Božji, a subaštinici Kristovi, kada doista s njime zajedno trpimo, da se zajedno s njime i proslavimo.
18 For I consider that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which will be revealed to us.
Smatram, uistinu: sve patnje sadašnjega vremena nisu ništa prema budućoj slavi koja se ima očitovati u nama.
19 For the creation waits with eager expectation for the sons of God to be revealed.
Doista, stvorenje sa svom žudnjom iščekuje ovo objavljenje sinova Božjih:
20 For the creation was subjected to futility, not of its own will, but because of him who subjected it, in hope
stvorenje je uistinu podvrgnuto ispraznosti - ne po svojoj volji, nego zbog onoga koji ga podvrgnu - ali u nadi.
21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
22 For we know that the whole creation groans and suffers with labor pains together until now.
Jer znamo: sve stvorenje zajedno uzdiše i muči se u porođajnim bolima sve do sada.
23 And not only this, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for adoption, the redemption of our body.
Ali ne samo ono! I mi koji imamo prvine Duha, i mi u sebi uzdišemo iščekujući posinstvo, otkupljenje svoga tijela.
24 For we were saved in hope, but hope that is seen is not hope. For who hopes for that which he sees?
Ta u nadi smo spašeni! Nada pak koja se vidi nije nada. Jer što tko gleda, kako da se tomu i nada?
25 But if we hope for that which we do not see, we wait for it with patience.
Nadamo li se pak onomu čega ne gledamo, postojano to iščekujemo.
26 And in the same way, the Spirit also helps us in our weakness, for we do not know how to pray as we ought. But the Spirit himself makes intercession for us with inexpressible groanings.
Tako i Duh potpomaže našu nemoć. Doista ne znamo što da molimo kako valja, ali se sam Duh za nas zauzima neizrecivim uzdasima.
27 And he who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints in accordance with God.
A Onaj koji proniče srca zna koja je želja Duha - da se on po Božju zauzima za svete.
28 And we know that all things work together for good for those who love God, to those who are called according to his purpose.
Znamo pak da Bog u svemu na dobro surađuje s onima koji ga ljube, s onima koji su odlukom njegovom pozvani.
29 For whom he foreknew, he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
Jer koje predvidje, te i predodredi da budu suobličeni slici Sina njegova te da on bude prvorođenac među mnogom braćom.
30 Whom he predestined, those he also called. Whom he called, those he also justified. Whom he justified, those he also glorified.
Koje pak predodredi, te i pozva; koje pozva, te i opravda; koje opravda, te i proslavi.
31 What then are we to say about these things? If God is for us, who can be against us?
Što ćemo dakle na to reći? Ako je Bog za nas, tko će protiv nas?
32 He who did not spare his own Son, but delivered him up for us all, how would he not also with him freely give us all things?
Ta on ni svojega Sina nije poštedio, nego ga je za sve nas predao! Kako nam onda s njime neće sve darovati?
33 Who could bring a charge against God's chosen ones? It is God who justifies.
Tko će optužiti izabranike Božje? Bog opravdava!
34 Who is he who condemns? It is Christ who died, and more than that, who was raised, who is at the right hand of God, who also makes intercession for us.
Tko će osuditi? Krist Isus umrije, štoviše i uskrsnu, on je i zdesna Bogu - on se baš zauzima za nas!
35 Who will separate us from the love of Christ? Could oppression, or anguish, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or sword?
Tko će nas rastaviti od ljubavi Kristove? Nevolja? Tjeskoba? Progonstvo? Glad? Golotinja? Pogibao? Mač?
36 Even as it is written, "For your sake we are killed all day long. We were regarded as sheep to be slaughtered."
Kao što je pisano: Poradi tebe ubijaju nas dan za danom i mi smo im ko ovce za klanje.
37 No, in all these things, we are more than conquerors through him who loved us.
U svemu tome nadmoćno pobjeđujemo po onome koji nas uzljubi.
38 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor rulers, nor things present, nor things to come, nor powers,
Uvjeren sam doista: ni smrt ni život, ni anđeli ni vlasti, ni sadašnjost ni budućnost, ni sile,
39 nor height, nor depth, nor any other created thing, will be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ni dubina ni visina, ni ikoji drugi stvor neće nas moći rastaviti od ljubavi Božje u Kristu Isusu Gospodinu našem.

< Romans 8 >