< Romans 3 >

1 Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
Konsa, ki avantaj Jwif la genyen? Oubyen ki benefis sikonsizyon genyen?
2 Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
Anpil nan tout aspè. Premyèman Jwif yo te konfye avèk tout pawòl ki sòti nan bouch Bondye yo.
3 For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
Answit kisa? Si kèk pa t kwè, enkwayans pa yo p ap chanje fidelite Bondye anvè yo. Se pa sa?
4 Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
Ke sa pa janm fèt! Olye de sa, annou ensiste ke Bondye toujou vrè, malgre tout moun se mantè, jan sa ekri a: “Ke Ou kapab jistifye nan pawòl Ou yo, e Ou kapab gen rezon lè Ou jije.”
5 But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
Men si enjistis nou montre jistis Bondye, kisa nou kapab di? Èske Bondye ki dechennen lakòlè Li a, enjis? (M ap pale tankou yon moun)?
6 Absolutely not. For then how will God judge the world?
Ke sa pa janm fèt! Otreman, kòman Bondye va jije lemond?
7 For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
Men si akoz manti pa m verite Bondye a vin parèt jis pou glwa Li, poukisa yo toujou jije m kòm yon pechè?
8 And why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
Epi poukisa nou pa di (jan kèk ènmi konn di n ap di a): “Annou fè mal pou byen kapab soti?” Kondanasyon pa yo jis.
9 What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
Kisa answit? Èske nou pi bon pase yo? Paditou! Paske nou deja di ke ni Jwif ni Grèk, toude koupab anba peche.
10 As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
Jan sa ekri a: “Pa gen moun ki jis, pa menm youn.
11 "There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
Pa gen moun ki gen konprann. Pa gen moun ki chache Bondye.
12 They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
Tout detounen, ansanm yo tout vin initil. Pa gen moun ki fè sa ki bon; pa menm yon sèl.
13 "Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
Gòj pa yo se yon tonm tou louvri. Avèk lang pa yo, yo miltipliye desepsyon. Pwazon sèpan aspik rete anba lèv yo.
14 "Whose mouth is full of cursing and bitterness."
Bouch yo anmè nèt e plen ak madichon;
15 "Their feet are swift to shed blood.
pye yo kouri rapid pou fè san koule.
16 Destruction and calamity are in their paths.
Destriksyon ak mizè toujou rete sou wout yo;
17 The way of peace, they have not known."
epi chemen k ap mennen lapè a, yo pa konnen l.
18 "There is no fear of God before their eyes."
Nanpwen lakrent Bondye devan zye yo.”
19 Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
Alò, nou konnen ke nenpòt sa ke Lalwa a di, li pale ak sila ki anba Lalwa yo, pou tout bouch kapab fèmen e pou tout mond lan kapab vin responsab devan Bondye.
20 Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
Paske pa zèv Lalwa a, pa gen chè k ap jistifye nan zye Li; paske selon Lalwa a, vini konesans peche.
21 But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
Men koulye a, apa Lalwa sa a, nou wè ladwati Bondye byen parèt pa yon temwayaj konplè de Lalwa ak pwofèt yo.
22 even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
Se ladwati Bondye a menm atravè lafwa nan Jésus Kri pou tout sila ki kwè yo, paske pa gen patipri.
23 for all have sinned, and fall short of the glory of God;
Paske tout moun peche e yo tonbe kout de laglwa Bondye a.
24 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
Men Yo jistifye kòm yon kado pa gras Li atravè redanmsyon ki nan Jésus Kri a,
25 whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
Li menm ke Bondye te fè parèt piblikman kòm yon viktim ekspiyatwa nan san Li atravè lafwa. Li te fè sa pou montre jistis Li. Akoz pasyans Li, Bondye pa t kontwole peche ki te fèt deja yo.
26 to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
Sa te fèt pou Li montre nou ladwati li nan tan prezan an, e pou Li ta nan menm lè a, devni Sila ki jistifye sila ki gen fwa nan Jésus yo.
27 Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
Ki kote konsa nou kapab vante tèt nou? Sa pa la ankò! Pa ki kalite lwa? Pa lalwa a zèv yo? Non, men pa lalwa a lafwa a.
28 For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
Paske nou ensiste ke yon moun jistifye pa lafwa, apa de tout zèv Lalwa yo.
29 Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
Oubyen èske Bondye se sèlman pou Jwif yo? Èske Li pa Bondye pèp etranje yo tou? Wi pèp etranje yo ladann tou.
30 since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
Anfèt akoz Bondye ki va jistifye sikonsi pa lafwa yo, ak ensikonsi selon lafwa yo, se yon sèl.
31 Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.
Konsa, èske nou detwi Lalwa a ak lafwa? Ke sa pa janm fèt! Okontrè, se konsa nou etabli Lalwa a.

< Romans 3 >