< Romans 2 >

1 Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
uhari nicha nu wame gusi ozowa unu umadani, hume unu umadani mani.
2 Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
Rosa ingi ugomo Asere machabu unu ahira atimum ma wuza mamarom.
3 And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
Hu unubu kati ucari abaga, unize hu hira kusi unda kim ucharin ba.
4 Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Kusa wa iza imumba sa ma waza izi gbardang igi ize cin wadi gi ini a nini ina cin me?
5 But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
Kuse usisikima iriba utarsa ogomo Asere uze ini baba nu za kaba uma. Kati ukara ogomo Asere ukiwa utirze utize ta sere.
6 who "will pay back to everyone according to their works:"
Ugomo Asere mamani madi kuro zo kwadi vi imim ba sa wazi inie.
7 to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. (aiōnios g166)
Andi sa wa nyara aziwa ga tize ta Asere andi zewa uhana iriba imeme. (aiōnios g166)
8 But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger,
Andi sa waze inu him ba, nan disa nyari me, wadi sa wanyari wa ukaba ma wadi gorna unu ugomo Asere.
9 affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
Vat andi sa waze ini mumu izinze, wadi gorona inijisi wa iimumu iboro.
10 But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
Ugomo Asere madi yaze nu wa cukuno gongo ga inji ma yahudawa ahana malumma.
11 For there is no partiality with God.
To ugomo Asere madi nyari sime muta achaba.
12 For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
Andi sa wa waze imumu unu tama, adi meki wa wa charin gusa ga tize ta Asere adi huki me yadi sa abuka.
13 For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.
Unu madi suborka ahari imumu izizen sa ma waze ba, saidi ma subarja hara imumu iriri ga uboka ugomo Asere.
14 For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
Inge anu zatu tarsa tize ta Asere wisa da wazin inu weke utize ba, wazin unu weke u tize anyimo aweme ba.
15 since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
Imumum sa wa zen inu wazime, izoma imum sa anyitteki ini na anumu amuruba muma, imuma sa wa wazen ira anumu amu roba muwa ma.
16 in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Christ Jesus.
Ugomo Asere madi eh ma wazen taze unuweh adumu ani ani izen iti zetigime, tu Ugomo Asere.
17 But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
Ige hu mayahudawa me, inugona watonu atize ta Asere har uze unu baze unu bora initine ugomo Asere. Urusa imumum sa mahim, inine ugomo Asere sata cikonu inume.
18 and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
urosa imumum sa mahim inine marosa ugamara mame, wanu garimaka me.
19 and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
Nan nu guna inne kara nu meme unu benki in nanu sa wara anyimo amari mani.
20 a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth.
Mazi unu bara anu, anu rosa a baga, mazin unu bazize we ti na tihuma. Barki wareje kati ire imum iri we aje.
21 You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
Hu debe sa bezizi anu ya cukuno uzowe inu bezizi unice nuwe ba? Inu sa ubeziziz tize ta Asere me aki kati awozi nikari hu uda huda wuza nikari me ba?
22 You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
Hu debe sa waguna kati a tazi nan uneh besa māzo awe ba hu udawaza weba? hu debe sa utarsa makiri, da wuza we nikari udenge umakiri me ba?
23 You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
Hu debe sa utira bigiri unu inko utize abana me daki wa ira ugongo u inko utize ti gomo Asere ba?
24 For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
Kasi anime sa anyettike unu guna, usoro ushi me anu uzatu urosa Asere wa cami niza na Asere.
25 For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
ni rizi, inki utarsa u inko utize. Abanna me inki hu unu u hankirka u inko utize tini, nigbari nizo anyo ire imum ini ba.
26 If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
A unu zati unigbari ma tarsa u inko utize ti Asere, antani, azo adi bassa uzati nigbari ni meme anice nini gbari me ba?
27 Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
debe sa uzati unu gbari utanda ume uni, ayene, matarsa u inko utize tini kuba rep, azo ma huna we ba, hu sa uzin nu inko utize tini kubu me nu nyettike nan nigbari, abanna me u hangara u inko utize me!
28 For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
De be sa mazi uyahudawa utuba azo unu be uyahudawa unu pum a massa ba, nigbari ni tuba nizo nigbari ni uwaa unipum ba.
29 but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Spirit, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.
De be sa mazi uyahudawa iriba mani mazi uyahudawa nigbari ni tuba ni raa anyimo iriba ini, in nu guna unu ugunu me utarsa wa Asere ameme wa suro ahira Asere ani.

< Romans 2 >