< Romans 10 >
1 Brothers, my heart's desire and my prayer to God is for them, that they may be saved.
Waganja wangu, lumatamata lwa moyu gwangu gwoseri kuwera wenikaya wayangu Waisraeli walopoziwi! Su nuwaluwira kwa Mlungu.
2 For I testify about them that they have a zeal for God, but not according to knowledge.
Neni weza kulanguziya nakaka kuwera womberi wanagu moyu gwa kumsakula Mlungu, kumbiti moyu agu guweriti ndiri mumahala ganakaka.
3 For being ignorant of God's righteousness, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.
Womberi wavimana ndiri Mlungu ntambu yakawatendera wantu waweri waheri kulongolu kwakuwi na wajeriti kulitendera njira yawu weni na waijimira ndiri njira ya Mlungu ya kuwatenda waweri waheri kulongolu kwakuwi.
4 For Christ is the end of the law for righteousness to everyone who believes.
Kwa kwiza kwakuwi Kristu, malagaliru gakamilika, su woseri yawajimira watendwi waheri kulongolu kwa Mlungu.
5 For Moses writes about the righteousness of the law, "The one who does them will live by them."
Musa kalembiti hangu kuusu muntu kuwera muheri kulongolu kwa Mlungu kwa kugajimira malagaliru, “Muntu yoseri yakatenda vyavilagalirwa Mumalagaliru hakalikali kwa njira ayi.”
6 But the righteousness which is of faith says this, "Do not say in your heart, 'Who will go up into heaven?' (that is, to bring Christ down);
Kumbiti Malembu Mananagala ntambu yagalonga kuusu kuwera waheri kulongolu kwa Mlungu kupitira njimiru, “Nagulikosiya gumweni mumoyu mwaku gumweni, hashi, gaa hakakweni kumpindi kwa Mlungu kumjega pasi Kristu kutulopoziya?”
7 or, 'Who will go down into the deep?' (that is, to bring Christ up from the dead.)" (Abyssos )
Ama nagukosiya, “Hashi, gaa hakasuluki mpaka kumambi kumjega Kristu kulawa kwa wahowiti katulopoziyi?” (Abyssos )
8 But what does it say? "The word is near you, in your mouth, and in your heart;" that is, the message of faith that we proclaim;
Malembu Mnanagala galonga hangu, “Ujumbi wa Mlungu gwa pakwegera na gwenga, gwa mumlomu mwaku na mumoyu mwaku” Su awu ndo ujumbi wa njimiru watuubwera.
9 because, if you acknowledge with your mouth that Jesus is Lord and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
Handa pagutakula kwa mlomu gwaku kuwera Yesu ndo Mtuwa na kujimira kuwera Mlungu kamzyukisiyiti, hagulopoziwi.
10 For with the heart one believes, resulting in righteousness, and with the mouth acknowledgment is made, resulting in salvation.
Muntu pakajimira kwa moyu katendwa muheri kulongolu kwa Mlungu na kwa kutakula kwa mlomu kuwera Yesu ndo Mtuwa, yomberi hakalopoziwi.
11 For the Scripture says, "Whoever believes in him will not be put to shame."
Malembu Mananagala galonga, “Kila muntu yakamjimira hapeni kapati soni.”
12 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all who call on him.
Shitwatira ashi shiwawusu wantu woseri, toziya kwahera ntambu yingi pakati pa Wayawudi na wantu yawawera ndiri Wayawudi, toziya Mlungu ndo ulaa ulii Mtuwa gwa wantu woseri na mlunda nentu kwa woseri yawamluwa.
13 For, "Whoever will call on the name of the Lord will be saved."
Malembu Mananagala ntambu galonga, “Kila muntu yakamluwa Mtuwa kamtangi, hakalopoziwi.”
14 How then will they call on him in whom they have not believed? How will they believe in him whom they have not heard? And how will they hear without someone preaching?
Hashi, womberi hawamluwi ntambu gaa yomberi yawamjimira ndiri? Womberi hawamjimiri ntambu gaa handa hawenipikiniri ujumbi wakuwi? Womberi hawapikiniri ntambu gaa ujumbi wakuwi handa kwahera muntu yakabwelera?
15 And how will they preach unless they are sent? As it is written: "How beautiful are the feet of those who bring good news of peace, who bring good news of good things."
Hashi, wantu hawabweri hashi handa pawatangwa ndiri kugenda? Malembu Mananagala ntambu galonga, “Ndo shitwatira shiherepa nentu kwiza kwa walii yawashibwera Shisoweru shiwagira!”
16 But they did not all listen to the Good News. For Isaiah says, "Lord, who has believed our report?"
Kumbiti woseri washijimira ndiri Shisoweru Shiwagira. Isaya mbuyi gwa Mlungu katakuliti, “Mtuwa, hashi, gaa yakajimira ujumbi watwenga?”
17 So faith comes by hearing, and hearing by the word of Christ.
Su njimiru ilawirana na kuwupikanira ujumbi na ujumbi awu ulawirana na Shisoweru Shiwagira kuusu Kristu.
18 But I ask, isn't it rather that they did not hear? On the contrary, "Their voice has gone out to all the earth, their words to the farthest parts of the world."
Kumbiti nkosiya, “Hashi, nakaka kuwera womberi wapikiniriti ujumbi?” Yina wawupikaniriti. Malembu Mananagala ntambu yagalembwa, “Liziwu lyawu lyeneya pasipanu poseri, visoweru vyawu visoka mpaka upeleru wa pasipanu.”
19 But I ask, did not Israel know? First Moses says, "I will provoke you to jealousy with that which is not a people. I will make you angry with a foolish nation."
Kayi nkosiya, “Hashi, iwezekana handa wantu wa Israeli wavimaniti ndiri?” Mlungu katakuliti kupitira Musa, “Hanuwatendi muwawoneri weya kwa woseri yawahera isi, Hanuwatendi mwenga wantu waneni mkalari kupitira isi ya wantu wazyigizyigi.”
20 Isaiah is very bold, and says, "I was found by those who did not seek me. I was revealed to those who did not ask for me."
Na Mlungu katakuliti kupitira Isaya mbuyi gwakuwi pota na lyoga, “Walii yawansakuliti ndiri, wampata neni. Nulilangulira namweni kwa walii yawansyakuliti ndiri.”
21 But as to Israel he says, "All day long I have stretched out my hands to a disobedient and obstinate people."
Kumbiti kuusu Israeli yomberi kalonga, “Paluwala poseri nuwanyosheriti mawoku gangu kuwashemera wantu yawawera wagondu na walii yawawera msindu.”