< Psalms 9 >

1 [For the choir director; according to Muth-labben. A Psalm by David.] I will give thanks to Jehovah with my whole heart. I will tell of all your marvelous works.
Pou chèf sanba yo. Sou menm lè ak chante ki di: Lanmò pitit gason an. Se yon sòm David. M'a fè lwanj ou ak tout kè m', Seyè. M'a rakonte tout bèl mèvèy ou yo.
2 I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High.
Se ou menm k'ap fè m' chante, se ou menm k'ap fè kè m' kontan. Bondye ki anwo nan syèl la, m'a chante lwanj ou.
3 When my enemies turn back, they stumble and perish in your presence.
Parèt ou parèt, lènmi m' yo fè bak. Yo pran tranble, yo tonbe, yo mouri.
4 For you have upheld my just cause. You sit on the throne judging righteously.
Tankou yon jij ki san patipri, ou chita sou fotèy ou. ou fè m' jistis, ou defann kòz mwen.
5 You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
Ou regle moun lòt nasyon yo, ou detwi mechan yo. Ou efase non yo nèt pou tout tan.
6 The enemy is overtaken by endless ruin; and the very memory of the cities which you have overthrown has perished.
Pa gen lènmi ankò, yo fini nèt. Ata lavil yo ou vide atè. Pa gen anyen pou fè moun chonje yo ankò.
7 But Jehovah reigns forever. He has prepared his throne for judgment.
Men Seyè a, se wa li ye pou tout tan. Li mete fotèy li la pou l' fè jistis.
8 And he will judge the world in righteousness. He will judge the peoples with equity.
Li gouvènen tout bagay avèk jistis. Li jije tout moun san patipri.
9 Jehovah will also be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
Moun y'ap peze yo, se bò kote Seyè a yo jwenn pwoteksyon. Se la yo jwenn yon kote pou yo kache, lè yo nan tray.
10 And those who know your name will put their trust in you, for you, Jehovah, have not forsaken those who seek you.
Moun ki konnen ou, Seyè, y'ap mete konfyans yo nan ou. Paske, ou pa lage moun k'ap chache ou.
11 Sing praises to Jehovah, who dwells in Zion, and declare among the people what he has done.
Ann fè lwanj Seyè a k'ap gouvènen sou mòn Siyon an. Ann fè tout nasyon yo konnen sa li te fè.
12 For he who takes revenge against murderers remembers them. He doesn't forget the cry of the afflicted.
Bondye chonje moun k'ap soufri yo, li pa bliye rèl malere yo, li pini moun ki fè yo mal.
13 Have mercy on me, Jehovah. See my affliction by those who hate me. You lift me up from the gates of death,
Gen pitye pou mwen, Seyè! Gade nan ki mizè moun ki rayi m' yo mete m'. vin sove m'! Pa kite m' mouri, Seyè,
14 so that I may tell all your praise in the gates of the daughter of Zion. I will rejoice in your salvation.
pou m' ka kanpe devan moun lavil Jerizalèm yo, pou m' di yo poukisa m'ap fè lwanj ou. M'ap kontan nèt, paske ou te delivre m'.
15 The nations have fallen into the pit they had made. In the net which they hid, their feet are caught.
Moun lòt nasyon yo fouye yon gwo twou: se yo menm ki tonbe ladan li. Yo tann yon pèlen: se pye yo ki pran ladan li.
16 Jehovah has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. (Higgaion, Selah)
Seyè a fè yo konnen ki moun li ye, li jije yo san patipri. Sa mechan yo fè a tounen kont yo.
17 The wicked shall be turned back to Sheol, even all the nations that forget God. (Sheol h7585)
Tout mechan yo gen pou mouri. Tout moun ki bliye gen Bondye gen pou mouri tou. (Sheol h7585)
18 For the needy shall not always be forgotten; the hope of the poor shall not perish forever.
Se pa tout tan yo ka bliye moun ki nan mizè. Se pa tout tan yo ka wete espwa moun ki nan lafliksyon.
19 Arise, Jehovah. Do not let man prevail. Let the nations be judged in your presence.
Leve non, Seyè! Pa kite lèzòm genyen batay la! Mennen moun lòt nasyon yo vin jije devan ou.
20 Terrify them, Jehovah. Let the nations know that they are only human. (Selah)
Fè kè yo kase, Seyè! Fè yo konnen se moun ase yo ye.

< Psalms 9 >