< Psalms 78 >

1 [A contemplation by Asaph.] Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings since the beginning of the world,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 which we have heard and known, and our fathers have told us.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 We will not hide them from their descendants, telling to the generation to come the praises of Jehovah, his strength, and his wondrous works that he has done.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 that the generation to come might know it, the children yet unborn, and arise and tell their children,
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments,
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 The people of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 They did not keep God's covenant, and refused to walk by his Law.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 They forgot his doings, his wondrous works that he had shown them.
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Yes, they spoke against God. They said, "Can God prepare a table in the wilderness?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Look, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide flesh for his people?"
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 Therefore Jehovah heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Yet he commanded the clouds above, and opened the doors of heaven.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 He rained down manna on them to eat, and gave them bread from heaven.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 Man ate the bread of the mighty ones. He sent them food to the full.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 when the anger of God went up against them, killed some of the fattest of them, and struck down the young men of Israel.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert.
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 They turned again and tempted God, and gave pain to the Holy One of Israel.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of destroying angels.
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 But he led forth his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 He led them safely, so that they weren't afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies;
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel;
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men;
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Their priests fell by the sword, and their widows couldn't weep.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psalms 78 >