< Psalms 69 >
1 [For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David.] Save me, God, for the waters have come up to my neck.
in finem pro his qui commutabuntur David salvum me fac Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam
2 I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
infixus sum in limum profundi et non est substantia veni in altitudines maris et tempestas demersit me
3 I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
laboravi clamans raucae factae sunt fauces meae defecerunt oculi mei dum spero in Deum meum
4 Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I did not take away.
multiplicati sunt super capillos capitis mei qui oderunt me gratis confortati sunt qui persecuti sunt me inimici mei iniuste quae non rapui tunc exsolvebam
5 God, you know my foolishness. My sins aren't hidden from you.
Deus tu scis insipientiam meam et delicta mea a te non sunt abscondita
6 Do not let those who wait for you be put to shame because of me, Jehovah of hosts. Do not let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
non erubescant in me qui expectant te Domine Domine virtutum non confundantur super me qui quaerunt te Deus Israhel
7 Because for your sake I suffer insults. Shame has covered my face.
quoniam propter te sustinui obprobrium operuit confusio faciem meam
8 I have become a stranger to my brothers, a foreigner to my mother's children.
extraneus factus sum fratribus meis et peregrinus filiis matris meae
9 For the zeal of your house consumes me. The insults of those who insult you have fallen on me.
quoniam zelus domus tuae comedit me et obprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me
10 When I wept and I fasted, it brought me insults.
et operui in ieiunio animam meam et factum est in obprobrium mihi
11 When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
et posui vestimentum meum cilicium et factus sum illis in parabolam
12 Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
adversum me exercebantur qui sedebant in porta et in me psallebant qui bibebant vinum
13 But as for me, my prayer is to you, Jehovah, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
ego vero orationem meam ad te Domine tempus beneplaciti Deus in multitudine misericordiae tuae exaudi me in veritate salutis tuae
14 Deliver me out of the mire, and do not let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
eripe me de luto ut non infigar liberer ab his qui oderunt me et de profundis aquarum
15 Do not let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Do not let the pit shut its mouth on me.
non me demergat tempestas aquae neque absorbeat me profundum neque urgeat super me puteus os suum
16 Answer me, Jehovah, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
exaudi me Domine quoniam benigna est misericordia tua secundum multitudinem miserationum tuarum respice me
17 Do not hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily.
et ne avertas faciem tuam a puero tuo quoniam tribulor velociter exaudi me
18 Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
intende animae meae et libera eam propter inimicos meos eripe me
19 You know how I am insulted, and my shame, and my disgrace. My adversaries are all before you.
tu scis inproperium meum et confusionem et reverentiam meam
20 Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me inproperium expectavit cor meum et miseriam et sustinui qui simul contristaretur et non fuit et qui consolaretur et non inveni
21 They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
et dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me aceto
22 Let their table before them become a snare, and a retribution, and a trap, and a stumbling block.
fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum et in retributiones et in scandalum
23 Let their eyes be darkened, so that they can't see, and make their backs weak continually.
obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum eorum semper incurva
24 Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
effunde super eos iram tuam et furor irae tuae conprehendat eos
25 Let their habitation be desolate, and let no one dwell in their tents.
fiat habitatio eorum deserta et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet
26 For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
quoniam quem tu percussisti persecuti sunt et super dolorem vulnerum meorum addiderunt
27 Charge them with crime upon crime. Do not let them come into your righteousness.
adpone iniquitatem super iniquitatem eorum et non intrent in iustitia tua
28 Let them be blotted out of the Book of Life, and not be written with the righteous.
deleantur de libro viventium et cum iustis non scribantur
29 But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
ego sum pauper et dolens salus tua Deus suscepit me
30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
laudabo nomen Dei cum cantico magnificabo eum in laude
31 It will please Jehovah better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
et placebit Deo super vitulum novellum cornua producentem et ungulas
32 The humble will see it and rejoice. You who seek after God, let your heart live.
videant pauperes et laetentur quaerite Deum et vivet anima vestra
33 For Jehovah hears the needy, and doesn't despise his captive people.
quoniam exaudivit pauperes Dominus et vinctos suos non despexit
34 Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves in them.
laudent illum caeli et terra mare et omnia reptilia in eis
35 For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
quoniam Deus salvam faciet Sion et aedificabuntur civitates Iudaeae et inhabitabunt ibi et hereditate adquirent eam
36 The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell in it.
et semen servorum eius possidebunt eam et qui diligunt nomen eius habitabunt in ea