< Psalms 22 >
1 [For the Chief Musician; set to "The Doe of the Morning." A Psalm by David.] My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
2 My God, I cry in the daytime, but you do not answer; in the night season, and am not silent.
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
3 But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
4 Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
5 They cried to you, and escaped. They trusted in you, and were not put to shame.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
6 But I am a worm, and no man; scorned by people and despised by the people.
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
8 "He trusts in Jehovah; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him."
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
10 I was thrown on you from my mother's womb. You are my God since my mother bore me.
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
11 Do not be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
12 Many bulls have surrounded me. Mighty ones of Bashan have encircled me.
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring.
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death.
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 I can count all of my bones. They look and stare at me.
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
18 They divide my clothes among themselves, and for my clothing they cast a lot.
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
19 But do not be far off, Jehovah. You are my help: hurry to help me.
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
20 Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
21 Save me from the lion's mouth. Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
22 I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly I will praise you.
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 You who fear Jehovah, praise him. All you descendants of Jacob, glorify him. Revere him, all you descendants of Israel.
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
24 For he has not despised or detested the affliction of the afflicted, nor has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
25 Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
26 The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Jehovah who seek after him. Let your hearts live forever.
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 Every part of the earth shall remember and turn to Jehovah, and all the families of the nations shall worship before you.
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 For the kingdom is Jehovah's, and he is the ruler over the nations.
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
29 All the prosperous of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him; and my soul shall live for him.
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
30 Posterity shall serve him. Future generations shall be told about Jehovah.
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
31 They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.