< Psalms 18 >
1 [For the Chief Musician. By David the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said, ] I love you, Jehovah, my strength.
In finem. Puero Domini David, qui locutus est Domino verba cantici hujus, in die qua eripuit eum Dominus de manu omnium inimicorum ejus, et de manu Saul, et dixit: [Diligam te, Domine, fortitudo mea.
2 Jehovah is my Rock, my fortress, and my deliverer; my God, my Rock, in whom I take refuge; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
Dominus firmamentum meum, et refugium meum, et liberator meus. Deus meus adjutor meus, et sperabo in eum; protector meus, et cornu salutis meæ, et susceptor meus.
3 I call on Jehovah, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero.
4 The waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
5 The cords of Sheol were around me. The snares of death came on me. (Sheol )
Dolores inferni circumdederunt me; præoccupaverunt me laquei mortis. (Sheol )
6 In my distress I called upon Jehovah, and cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
In tribulatione mea invocavi Dominum, et ad Deum meum clamavi: et exaudivit de templo sancto suo vocem meam; et clamor meus in conspectu ejus introivit in aures ejus.
7 Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
Commota est, et contremuit terra; fundamenta montium conturbata sunt, et commota sunt: quoniam iratus est eis.
8 Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
Ascendit fumus in ira ejus, et ignis a facie ejus exarsit; carbones succensi sunt ab eo.
9 He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
Inclinavit cælos, et descendit, et caligo sub pedibus ejus.
10 He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
Et ascendit super cherubim, et volavit; volavit super pennas ventorum.
11 He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
Et posuit tenebras latibulum suum; in circuitu ejus tabernaculum ejus, tenebrosa aqua in nubibus aëris.
12 From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
Præ fulgore in conspectu ejus nubes transierunt; grando et carbones ignis.
13 Jehovah also thundered in the sky. The Most High uttered his voice.
Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis.
14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
15 And the depths of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of your nostrils.
Et apparuerunt fontes aquarum, et revelata sunt fundamenta orbis terrarum, ab increpatione tua, Domine, ab inspiratione spiritus iræ tuæ.
16 He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
Misit de summo, et accepit me; et assumpsit me de aquis multis.
17 He delivered me from my strong enemy, from those who hated me; for they were too mighty for me.
Eripuit me de inimicis meis fortissimis, et ab his qui oderunt me. Quoniam confortati sunt super me;
18 They came on me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
prævenerunt me in die afflictionis meæ: et factus est Dominus protector meus.
19 He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
Et eduxit me in latitudinem; salvum me fecit, quoniam voluit me,
20 Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum retribuet mihi:
21 For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
quia custodivi vias Domini, nec impie gessi a Deo meo;
22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
quoniam omnia judicia ejus in conspectu meo, et justitias ejus non repuli a me.
23 I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
Et ero immaculatus cum eo; et observabo me ab iniquitate mea.
24 Therefore Jehovah has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
Et retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum puritatem manuum mearum in conspectu oculorum ejus.
25 With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
Cum sancto sanctus eris, et cum viro innocente innocens eris,
26 With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
et cum electo electus eris, et cum perverso perverteris.
27 For you will save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
Quoniam tu populum humilem salvum facies, et oculos superborum humiliabis.
28 For you light my lamp. Jehovah my God lights up my darkness.
Quoniam tu illuminas lucernam meam, Domine; Deus meus, illumina tenebras meas.
29 For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
Quoniam in te eripiar a tentatione; et in Deo meo transgrediar murum.
30 As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
Deus meus, impolluta via ejus; eloquia Domini igne examinata: protector est omnium sperantium in se.
31 For who is God, except Jehovah? Who is a rock, besides our God,
Quoniam quis deus præter Dominum? aut quis deus præter Deum nostrum?
32 the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
Deus qui præcinxit me virtute, et posuit immaculatam viam meam;
33 He makes my feet like deer's feet, and sets me on my high places.
qui perfecit pedes meos tamquam cervorum, et super excelsa statuens me;
34 He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
qui docet manus meas ad prælium. Et posuisti, ut arcum æreum, brachia mea,
35 You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
et dedisti mihi protectionem salutis tuæ: et dextera tua suscepit me, et disciplina tua correxit me in finem, et disciplina tua ipsa me docebit.
36 You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmata vestigia mea.
37 I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos; et non convertar donec deficiant.
38 I struck them through, so that they did not rise. They fell beneath my feet.
Confringam illos, nec poterunt stare; cadent subtus pedes meos.
39 For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
Et præcinxisti me virtute ad bellum, et supplantasti insurgentes in me subtus me.
40 You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
Et inimicos meos dedisti mihi dorsum, et odientes me disperdidisti.
41 They cried, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
Clamaverunt, nec erat qui salvos faceret; ad Dominum, nec exaudivit eos.
42 Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
Et comminuam eos ut pulverem ante faciem venti; ut lutum platearum delebo eos.
43 You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
Eripies me de contradictionibus populi; constitues me in caput gentium.
44 As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
Populus quem non cognovi servivit mihi; in auditu auris obedivit mihi.
45 they are not bound in chains.
Filii alieni mentiti sunt mihi, filii alieni inveterati sunt, et claudicaverunt a semitis suis.
46 Jehovah lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltetur Deus salutis meæ.
47 even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
Deus qui das vindictas mihi, et subdis populos sub me; liberator meus de inimicis meis iracundis.
48 He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
Et ab insurgentibus in me exaltabis me; a viro iniquo eripies me.
49 Therefore I will praise you, Jehovah, among the nations, and will sing praises to your name.
Propterea confitebor tibi in nationibus, Domine, et nomini tuo psalmum dicam;
50 He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever.
magnificans salutes regis ejus, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus usque in sæculum.]