< Psalms 105 >

1 Give thanks to Jehovah. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Luvutudila Yave matondo, lutela dizina diandi! Luzabikisa momo kavanga muidi makanda.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Lunyimbidila; lunyimbidila minzitusu. Luyolukila mavanga mandi moso matsiminanga.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Nkembo kuidi dizina diandi dinlongo; Bika mintima mi bobo bantombanga Yave mimona khini.
4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face forever more.
Talanu kuidi Yave ayi kuidi zingolo ziandi; Tombanganu mu zithangu zioso zizi kiandi.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Lutebukilanga moyo matsiminanga momo kavanga; bikumu biandi ayi zinzengolo ziozi kayamikisa;
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
beno nkuna Abalahami, kisadi kiandi, beno bana ba Yakobi, batu bandi kasobula!
7 He is Jehovah, our God. His judgments are in all the earth.
Yave niandi Nzambi eto; zinzengolo ziandi zidi va ntoto wumvimba.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Wuntebukilanga moyo nguizani andi mu zithangu zioso, mambu momo katumina mu mili di zitsungi.
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
Nguizani yoyi yi kawizana ayi Abalahami; ndefi yoyi kadila Izaki.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Wukindisa yawu kuidi Yakobi banga nzengolo; kuidi Iseli banga nguizani mu zithangu zioso;
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“Kuidi ngeyo ndiela vana ntoto wu Kana banga kuku ki kiuka kioki wela tambula.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Buna bakidi thalu yi fioti kaka, bafioti kuandi, banzenza mu tsi beni;
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
vayi baba kuenda diengilanga mu makanda-makanda tona mu kipfumu kimosi nate ku kipfumu kinkaka.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Kasia vana ko minsua kuidi kadi mutu wumosi mu kuba yamisa mu diambu diawu wutemina mintinu.
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Kadi simba batu bama bobo ndivinda mafuta; kadi vangila mimbikuidi miama mambu mambimbi.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Wutumisa kanda kingolo va ntoto ayi wubunga bidia biawu bioso balunda.
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
Buna wufidisa mutu wumosi ku ntualꞌawu: Zozefi wutekoso banga mvika.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Bakanga malu mandi mu zisieni; batula dinga diandi mu bisengo
19 until the time that his word happened, and Jehovah's word proved him true.
nate mambu makatuba mavioka; nate mambu ma Yave mamonisa ti makiedika katuba.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Ntinu wufidisa ayi bannianguna; nyadi wu batu wunyekula mu kiphuanza.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Wumbieka pfumu mu nzo andi nyadi wu bima bioso biobi kavua,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
mu longa bana ba mintinu boso bu kazodidi ayi vana nduenga kuidi bakulutu bandi.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Buna Iseli wukota ku Ezipite; Yakobi wuzingila banga nzenza mu tsi yi Hami.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Yave wuvanga ti batu bandi babutuka kuwombo ayi wuba kitula batu bawombo viokila bobo baba lenda;
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
bobo kabalula mintima mu lenda batu bandi, mu kuendila bisadi biandi manenga.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Wufidisa Moyize, kisadi kiandi, ayi Aloni mutu wowo kasobula.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Bavanga bidimbu biandi va khatitsikꞌawu, matsiminanga mandi mu tsi Hami.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Wufidisa tombi ayi wutula tombi mu ntoto bila basia tinguna ko mambu mandi e?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Wukitula minlangu miawu menga; wumana sikisa vonda zimbizi ziawu.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Mintoto miawu miwala bisioto; biobi bikota nate mu bivinga bi minyadi miawu.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Wutuba ayi kuyiza zinzinzi ziba mitsa ayi zingungu mu tsi awu yoso.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Niandi wubalula mvula mu mvula yi matadi nzazi mu ntoto wumvimba.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Wumana buisa minti miawu mi vinu ayi minti miawu mi figi, ayi kelula minti mi tsi awu.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Wutuba ayi makhoko mayiza; binzienzi bikambulu thalu.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Bidia kadika kunusu kinlangu mu tsi awu; bidia mimbutu mi ntoto awu.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Buna wumana vonda bana boso batheti mu tsi awu, mimbutu mioso mitheti mi zingolo ziawu.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Wutotula Iseli va kimosi ayi mfuna wu palata ayi nolo; ayi kusia monika ko mutu wumemata mu zimvila ziawu.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Ezipite yimona khini bubayenda bila tsisi yi Iseli yiba buila.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Wuyalumuna matuti mu diambu di kuba fuka ayi mbazu mu kuba kienzula va builu.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Balomba ayi wuba fidisila zinuni ayi wuba yukutisa mu mapha ma diyilu.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Wuzibula ditadi ayi nlangu wutotuka; banga nlangu wunneni wukumba mu dikanga.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Bila wutebukila moyo tsilꞌandi yinlongo yoyi kavana kuidi Abalahami, kisadi kiandi.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Wutotudila batu bandi mu khini batu bandi bobo kasobula mu biyoko bi mayangi.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Wuba vana mintoto mi makanda, ayi batambula kiuka kisala batu bankaka.
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
Muingi balunda minsiku miandi ayi bakinzika Mina miandi. Luzitisa Yave.

< Psalms 105 >