< Psalms 105 >
1 Give thanks to Jehovah. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Lwanj pou Seyè a! Fè konnen jan li gen pouvwa! Fè nasyon yo konnen sa li fè!
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Chante pou li! Fè lwanj li! Rakonte tout mèvèy li te fè yo!
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Fè kè nou kontan paske se moun pa l' nou ye. Wi, se pou tout moun k'ap sèvi Seyè a fè fèt!
4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face forever more.
Ale jwenn Seyè a pou l' ka ede nou, toujou chache rete devan li.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
-(we vèsè pwochen)
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
Nou menm, pitit pitit Abraram, sèvitè Bondye, nou menm, pitit pitit Jakòb yo, nou menm Bondye chwazi, chonje mirak ak mèvèy li te fè. Chonje jijman ki te soti nan bouch li!
7 He is Jehovah, our God. His judgments are in all the earth.
Seyè a se Bondye nou li ye. Lè li pase yon lòd se pou tout latè.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
-(we vèsè pwochen)
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
L'ap toujou chonje kontra li te pase ak Abraram. L'ap kenbe pwomès li, pwomès li fè Izarak la pou tout tan tout tan.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Sa li te pwomèt Abraram lan, li fè l' tounen yon lwa pou pitit Jakòb yo, yon kontra ak pèp Izrayèl la pou tout tan.
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
Li te di: -M'ap ba ou peyi Kanaran an pou pòsyon ki rele ou pa ou nan byen m' yo.
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Lè sa a, pèp Bondye a pa t' anpil, yo te sèlman yon ti ponyen moun, yo te tankou etranje toujou nan peyi a.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Yo t'ap mache ale vini nan tout nasyon yo, yo t'ap soti nan yon peyi ale nan yon lòt.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Men, li pa t' kite pesonn maltrete yo. Li te menm rive pini anpil wa poutèt yo.
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
Li te di: Piga nou manyen moun mwen chwazi yo. Piga nou fè pwofèt mwen yo anyen.
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Lè Seyè a te voye yon grangou sou peyi yo a, lè li te koupe tout viv yo,
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
19 until the time that his word happened, and Jehovah's word proved him true.
jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a.
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Apre sa, Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout pitit li yo. Li pase kèk tan nan peyi pitit Kam yo.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Seyè a te fè pèp li a peple anpil. Li te fè l' vin pi fò pase lènmi l' yo.
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
Li fè moun peyi Lejip yo rayi pèp li a: Yo aji mal ak li, yo twonpe li.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Lè sa a, li voye Moyiz, yon moun ki t'ap sèvi l', ansanm ak Arawon, yon moun li te chwazi.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Avèk pouvwa li, yo te fè mèvèy nan peyi pitit Kam yo. Yo te fè anpil mirak nan peyi Lejip.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Li voye fènwa kouvri tout peyi a. Men, moun peyi Lejip yo pa t' koute sa l' te di yo.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Li fè dlo larivyè yo tounen san, li touye tout pwason ladan yo.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Krapo te pran tout peyi a pou yo, yo te rive jouk anndan kay wa a.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Bondye annik pale, mouchavè ak vèmin parèt, yo kouvri tout peyi a.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Li pa ba yo lapli, li voye lagrèl pito ak kout zèklè sou peyi a.
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Li te detwi tout pye rezen ak tout pye figfrans yo. Li jete tout pyebwa nan peyi a atè.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Bondye annik pale, chwalbwa parèt, chini vide an kantite.
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
Yo devore tout ti plant nan peyi a, yo manje tout rekòt nan jaden yo.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Bondye touye premye pitit gason nan tout fanmi nan peyi Lejip la. Wi, li touye tout premye pitit gason yo.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Apre sa, li fè pèp Izrayèl la pati avèk kantite lò ak ajan. Anyen pa t' rive yo yonn menm.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Moun peyi Lejip yo te fè fèt lè yo pati paske yo te pè anpil.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Seyè a mete yon nwaj pou pwoteje yo lajounen, yon dife pou klere yo lannwit.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Yo mande l' vyann, li ba yo zòtolan. Li ba yo pen ki soti nan syèl pou plen vant yo.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Li fann yon gwo wòch, sous dlo pete, dlo pran koule nan dezè a tankou larivyè.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Li te chonje pwomès li te fè a, pawòl li te bay Abraram, sèvitè l' la.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Se konsa li te fè pèp li a soti ak kè kontan, li te fè pèp li te chwazi a rele sitèlman yo te kontan.
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
Li ba yo tè lòt nasyon yo, li kite yo ranmase rekòt jaden lòt moun,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
pou pèp li a te ka kenbe lòd li yo, pou yo te ka obeyi kòmandman li yo. Lwanj pou Seyè a!