< Psalms 105 >
1 Give thanks to Jehovah. Call on his name. Make his deeds known among the peoples.
Pakuru Jehova Nyasaye, luonguru nyinge; landuru ne ogendini duto gima osetimo.
2 Sing to him, sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
Werneuru, pakeuru gi wende; nyisuru kuom tijene duto miwuoro.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Jehovah rejoice.
Nyinge maler nigi duongʼ; chuny joma manyo Jehova Nyasaye mondo obed mamor.
4 Seek Jehovah and his strength. Seek his face forever more.
Ranguru Jehova Nyasaye gi tekone; dwaruru wangʼe kinde duto.
5 Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
Paruru gik miwuoro mosetimo, honni mage kod buche mosengʼado,
6 you offspring of Abraham, his servant, you descendants of Jacob, his chosen ones.
yaye un nyikwa Ibrahim jatichne, yaye yawuot Jakobo joge moyiero.
7 He is Jehovah, our God. His judgments are in all the earth.
En e Jehova Nyasaye ma Nyasachwa; buchene ni e piny duto.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Oparo singruokne nyaka chiengʼ, weche mane osingo e tienge tara,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
singruok mane otimo gi Ibrahim, Muma mane okwongʼorego ni Isaka.
10 and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Ne ogure ne Jakobo kaka chik, kendo nogure ni Israel kaka singruok mochwere, kowacho ni,
11 saying, "To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance;"
“Anamiyi piny Kanaan kaka girkeni mari.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Kane pod gin ji manok e kar rombgi, ne ginok ahinya kendo ne gin welo e pinyno,
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
ne giwuotho e kind ogendini mopogore, ka gidhi e pinyruodhi mopogore opogore.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Ne ok oyie mondo ngʼato osandgi; nokwero ruodhi kowachonegi niya,
15 "Do not touch my anointed ones. Do my prophets no harm."
“Kik umul joga ma awiro; kik uhiny jonabi maga.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Ne okelo kech e piny kendo noketho yore duto mane giyudogo chiemo;
17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave.
kendo nooro ngʼato otelonegi, ngʼatno ne en Josef mane oloki kaka misumba.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Ne giridho tiendene gi arungu mochuoye chuma, kendo ne giridho ngʼute gi chumbe,
19 until the time that his word happened, and Jehovah's word proved him true.
nyaka nochopo kinde ma gik mane okoro notimore, nyaka wach Jehova Nyasaye nochopo kare.
20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
Ruodh Misri nooro wach mi nogonye jatend ji nogonye thuolo.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
Nokete ruodh ode, manorito gik moko duto mane en-go,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
mondo en ema ne otieg jotende kaka ohero kendo opuonj jodonge.
23 Israel also came into Egypt. Jacob sojourned in the land of Ham.
Bangʼe Israel duto nobiro Misri; Jakobo nodoko jadak e piny Ham.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Jehova Nyasaye nomiyo joge onya ahinya; nomiyo gibedo mathoth ma wasikgi ne ok nyal nyalogi,
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
wasikgi ma noloko chunygi mondo ocha joge, kendo noketo chunye mar timo ne jotichne marach.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Nooro Musa jatichne, gi Harun, ngʼat mane oseyiero.
27 They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
Negitimo ranyisi mag honni e diergi, ee, negitimo timbene miwuoro e piny Ham.
28 He sent darkness, and made it dark, but they rebelled against his words.
Nooro mudho mi nomiyo piny olil nimar donge ne gisengʼanyo ne wechene?
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Noloko pigegi remo, mi nomiyo rechgi otho.
30 Their land swarmed with frogs, even in the chambers of their kings.
Ogwende nosieko mopongʼo pinygi, kendo negidonjo nyaka ei ute nindo mag ruodhigi.
31 He spoke, and swarms of flies came, and gnats in all their territory.
Nowuoyo, mi pumbi mag lwangʼni nosieko, kendo kikun nopongʼo pinygi.
32 He gave them hail for rain, flaming fire in their land.
Nomiyo kodhi olokore pe kendo mil polo nokwako pinygi;
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
nogoyo yiendegi mag mzabibu gi ngʼowu piny kendo nolwero yiende mane ni e pinygi.
34 He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
Nowuoyo, mi bonyo nosieko, ongogo mokalo akwana;
35 ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
negichamo gimoro amora mane loth e pinygi koda ka chambgi mane gipidho e puothegi.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Bangʼe nonego nyithindo makayo duto mane ni e pinygi, kodhi mokwongo duto mane gihango nywolo.
37 And he brought them out with silver and gold, and there was no one among their tribes who stumbled.
Nogolo Israel, kogangore gi fedha kod dhahabu, kendo onge ngʼama nodongʼ chien kuom dhout Israel duto.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Misri ne mor kane giwuok, nikech mbi mar jo-Israel nosegore kuomgi.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Noumogi gi boche polo kaka raum, kendo mach nochiwonegi ler gotieno.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Kane gikwaye, to nokelonegi aluru kendo noyiengʼogi gi makati mar polo.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Noyawo lwanda, mi pi nowuok gi teko; kendo pigno nomol ka aora mamol e piny motwo.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Nimar noparo singruokne maler mane omiyo Ibrahim jatichne.
43 He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
Nogolo joge gi ilo, adier, nomiyo joge moyier owuok kakok gi mor;
44 He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
nomiyogi pinje mag ogendini, kendo gik ma jomoko nono nochandore ka loso nodoko girkeni magi,
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise JAH.
mondo omi gilu yorene kendo girit chikene. Pak ne Jehova Nyasaye!