< Proverbs 1 >
1 The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
Притчи Соломона сына Давидова, иже царствова во Израили,
2 To know wisdom and instruction, to discern the words of understanding.
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,
3 To receive instruction in wise dealing, in righteousness, justice, and equity.
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:
4 To give shrewdness to the inexperienced, knowledge and discretion to the young man.
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.
5 A wise man will hear and increase in learning, and a man of understanding will attain to sound counsel.
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:
6 To understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.
7 The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.
8 My son, listen to your father's instruction, and do not forsake your mother's teaching:
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:
9 for they will be a garland to grace your head, and a necklace around your neck.
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.
10 My son, if sinners entice you, do not consent.
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,
11 If they say, "Come with us, Let's lie in wait for blood; let's lurk secretly for the innocent without cause;
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:
12 let's swallow them up alive like Sheol, and whole, like those who go down into the pit. (Sheol )
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли, (Sheol )
13 We'll find all valuable wealth. We'll fill our houses with spoil.
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:
14 Throw in your lot with us. We'll all have one purse."
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.
15 My son, do not walk in the way with them. Keep your foot from their path,
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:
16 for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.
17 For in vain is the net spread in the sight of any bird:
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:
18 but these lie in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.
19 So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.
20 Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,
21 She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:
22 "How long, you simple ones, will you love simplicity? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство
23 Turn at my reproof. Look, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.
24 Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,
25 but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:
26 I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,
27 when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.
28 Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.
29 because they hated knowledge, and did not choose the fear of Jehovah.
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:
30 They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.
31 Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:
32 For the backsliding of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.
33 But whoever listens to me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm."
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.