< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )