< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mwanakomana wangu, chengeta mashoko angu ugoviga mirayiro yangu mauri.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Chengeta mirayiro yangu ugorarama; uchengete dzidziso dzangu semboni yeziso rako.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Uzvisungirire paminwe yako; uzvinyore pahwendefa yomwoyo wako.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Uti kuuchenjeri, “Uri hanzvadzi yangu,” uye uti kunzwisisa ndiyo hama yako;
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
zvichakuchengeta kure nomukadzi chifeve; kubva pamudzimai asingazvibati anokwezva namashoko ake.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Napawindo remba yangu ndakatarira panze nomumagirazi.
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
Ndakaona pakati pavasina mano ndikacherechedza pakati pamajaya, rimwe jaya rakanga risina njere.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Rakanga richidzika nomugwagwa pedyo nepakona yomukadzi uya, richifamba rakananga kumba kwake,
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
panguva yorubvunzavaeni, zuva ravira, kunze kwosviba.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Ipapo mukadzi akabuda kuzosangana naye, akapfeka sechifeve uye azere nounyengeri.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Anotaura noruzha uye anozvikudza, tsoka dzake hadzigari pamba;
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
imwe nguva ari munzira, imwe nguva ari pazvivara. Anorindira pamakona ose.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Akamubata ndokumutsvoda, uye nechiso chisina nyadzi akati:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
“Ndine zvipiriso zvokuwadzana kumba kwangu; nhasi ndazadzisa mhiko dzangu.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Saka ndauya kuzosangana newe; ndanga ndichikutsvaka, zvino ndazokuwana!
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Ndawaridza mubhedha wangu machira ane mavara, anobva kuIjipiti.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Ndasasa zvinonhuhwira pamubhedha wangu, zvinoti: mura, gavakava nesinamoni.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Uya, tinwe tigute norudo kusvikira mangwanani; ngatifare zvedu norudo!
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Murume wangu haako kumba, akafamba rwendo rurefu.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Akatakura homwe yake izere nemari uye haangadzoki kumba kusvikira pajenaguru.”
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Namashoko okunyengetedza akamutsausa; akamukwezva nokutaura kwake kunonyengera.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Pakarepo akamutevera senzombe inoenda kundobayiwa, senondo inopinda mumusungo,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
kusvikira museve wabaya chiropa chake, seshiri inokurumidza kupinda muugombe, asingazivi kuti zvichamuurayisa.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Saka zvino, vanakomana vangu, teererai kwandiri; nyatsoteererai zvandinotaura.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Usarega mwoyo wako uchitsaukira kunzira dzake, kana kurasikira pamakwara ake.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Vazhinji vakakuvadzwa naye vakawisirwa pasi; vaakauraya vakawanda kwazvo.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Imba yake mugwagwa mukuru unoenda kuguva, uchitungamirira kumakamuri orufu. (Sheol )