< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Fili mi, custodi sermones meos, et praecepta mea reconde tibi. Fili
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
serva mandata mea, et vives: et legem meam quasi pupillam oculi tui:
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
liga eam in digitis tuis, scribe illam in tabulis cordis tui.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Dic sapientiae, soror mea es: et prudentiam voca amicam tuam,
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
ut custodiant te a muliere extranea, et ab aliena, quae verba sua dulcia facit.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
De fenestra enim domus meae per cancellos prospexi,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
et video parvulos, considero vecordem iuvenem,
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
qui transit per plateam iuxta angulum, et prope viam domus illius, graditur
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
in obscuro, advesperascente die, in noctis tenebris, et caligine.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Et ecce occurrit illi mulier ornatu meretricio, praeparata ad decipiendas animas: garrula, et vaga,
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis,
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
nunc foris, nunc in plateis, nunc iuxta angulos insidians.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
Apprehensumque deosculatur iuvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
Victimas pro salute vovi, hodie reddidi vota mea.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Intexui funibus lectulum meum, stravi tapetibus pictis ex Aegypto.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
aspersi cubile meum myrrha, et aloe, et cinnamomo.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Veni, inebriemur uberibus, et fruamur cupitis amplexibus, donec illucescat dies.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
non est enim vir in domo sua, abiit via longissima.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
sacculum pecuniae secum tulit: in die plenae lunae reversurus est in domum suam.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Irretivit eum multis sermonibus, et blanditiis labiorum protraxit illum.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur,
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
donec transfigat sagitta iecur eius: velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animae illius agitur.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et attende verbis oris mei.
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Ne abstrahatur in viis illius mens tua: neque decipiaris semitis eius.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
multos enim vulneratos deiecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Viae inferi domus eius, penetrantes in interiora mortis. (Sheol )