< Proverbs 7 >
1 My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
2 Keep my commandments and live. Guard my teaching as the apple of your eye.
Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
3 Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
4 Tell wisdom, "You are my sister." Call understanding your relative,
Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
5 that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
6 For at the window of my house, I looked out through my lattice.
Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
7 I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
8 passing through the street near her corner, he went the way to her house,
Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
9 in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
10 Look, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
18 Come, let's take our fill of loving until the morning. Let's solace ourselves with loving.
Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
19 For my husband isn't at home. He has gone on a long journey.
Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
20 He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon."
Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
21 With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap,
Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths,
Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )
Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )