< Proverbs 6 >
1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
I oghlum, eger dostunggha borun bolghan bolsang, Yat kishining qerzini töleshke qol bériship wede bergen bolsang,
2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
Eger öz sözüngdin ilin’ghan bolsang, Öz wedeng bilen baghlinip qalsang,
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
U yéqiningning qoligha chüshkenliking üchün, Amal qilip özüngni uningdin qutquz — Derhal yéqiningning yénigha bérip, özüngni kemter tutup [shu ishtin] xaliy qilishini ötünüp sora.
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
Jeren shikarchining qolidin qutulushqa tirishqandek, Qush owchining qolidin chiqishqa tirishqandek, Qutulmighuche uxlap yatma, Hetta ügdep arammu alma.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
I hurun, chömülining yénigha bérip [uningdin ögen], Uning tirikchilik yollirigha qarap dana bol.
7 which having no chief, overseer, or ruler,
Ularning bashliqi, emeldari, hökümdari yoq bolsimu,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
Lékin ular yazda yilning éhtiyaji üchün ash topliwalidu, Hosul peslide ozuq teyyarliwalidu.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
I hurun, qachan’ghiche uxlap yatisen? Qachan ornungdin turisen?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Sen: — Birdem köz yumuwalay, birdem uxliwalay, Birdem qolumni qoshturup yétiwalay, — deysen.
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
Lékin uxlap yatqanda, miskinlik qaraqchidek kélip séni basidu, Yoqsulluq xuddi qoralliq bulangchidek hujumgha ötidu.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Erzimes, peyli buzuq adem hemmila yerde yalghan éytip, peslikni sözleydu.
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
U köz qisip, Putliri bilen ishare qilip, Barmaqliri bilen körsitidu;
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
Könglide aldamchiliqla yatidu, U daim rezillikning koyida bolidu, Hemmila yerde jédel-majira tériydu.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
Shunga uninggha békitilgen balayi’qaza uni tuyuqsiz basidu, U biraqla dawalighusiz yanjilidu.
16 There are six things which Jehovah hates; yes, seven which are an abomination to him:
Perwerdigar nepretlinidighan alte nerse bar, Berheq, yette nerse Uninggha yirginchliktur.
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
Ular bolsa, Tekebburluq bilen qaraydighan köz, Yalghan sözleydighan til, Bigunahlarning qénini töküzidighan qol,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
Suyiqest oylaydighan köngül, Yamanliq qilishqa téz yügüreydighan putlar,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
Yalghan sözleydighan saxta guwahchi, Burader-qérindashliri arisigha bölgünchilik salghuchi kishidur.
20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
I oghlum, atangning emrige emel qil; Anangning körsetmisidin chiqma.
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Ularning sözini qelbingge téngip, Ularni boynunggha marjandek qilip ésiwal.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Yolgha chiqqiningda ular séni yétekleydu, Uxlighiningda ular séni saqlaydu, Uyqudin oyghan’ghiningda ular séni xewerlendüridu.
23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
Chünki [Xudaning] permani yoruq chiragh, Uning muqeddes qanuni nurdur; Terbiyening tenbihliri bolsa hayatliq yolidur.
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
Ular séni buzuq xotundin saqlighuchi, Yat xotunning shérin sözliridin yiraq qilghuchidur.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Uning guzellikige könglüngni baghlimighin, Uning qash-köz oynitishi séni esirge almisun.
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
Chünki buzuq ayallar tüpeylidin ademler bir parche nan’ghimu zar bolidu, Yat ademning [zinaxor] ayali bolsa kishining qimmetlik jénini özige ow qiliwalidu.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Otni qoynunggha salsang, Öz kiyimingni köydürmemsen?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
Choghning üstide dessep mangsang putungni köydürmemsen?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
Bashqilarning ayali bilen bir orunda yatidighan kishi shundaq bolidu; Kim uninggha tégip ketse aqiwitidin qutulalmaydu.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Ach qalghanda qorsiqini toyghuzush üchün oghriliq qilghan kishini bashqilar kemsitmeydu;
31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
Shundaq turuqluq u tutulup qalsa, Igisige yettini töleshke toghra kélidu; U öz öyidiki hemme nersisini tapshuridu.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Halbuki, bashqilarning xotuni bilen zina qilghuchi uningdinmu [better bolup], tolimu ghepletliktur; Undaq qilghuchi öz-özini halak qilidu.
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
U zexmet yeydu, shermende bolidu, Uning reswasi héch öchürülmeydu.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
Chünki künlesh oti erni derghezepke keltüridu, Intiqam alghan künide u héch rehim qilmaydu.
35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
Tölem puli bérey désengmu u qobul qilmaydu, Herqanche sowgha-salam bersengmu uni bésiqturghili bolmaydu.