< Proverbs 6 >
1 My son, if you have become collateral for your neighbor, if you have struck your hand in pledge for a stranger;
Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam,
2 You are trapped by the words of your mouth. You are ensnared with the words of your mouth.
illaqueatus es verbis oris tui, et captus propriis sermonibus.
3 Do this now, my son, and deliver yourself, seeing you have come into the hand of your neighbor. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbor.
Fac ergo quod dico fili mi, et temetipsum libera: quia incidisti in manum proximi tui. Discurre, festina, suscita amicum tuum:
4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
ne dederis somnum oculis tuis, nec dormitent palpebræ tuæ.
5 Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
Eruere quasi damula de manu, et quasi avis de manu aucupis.
6 Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
Vade ad formicam o piger, et considera vias eius, et disce sapientiam:
7 which having no chief, overseer, or ruler,
quæ cum non habeat ducem, nec præceptorem, nec principem,
8 provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
parat in æstate cibum sibi, et congregat in messe quod comedat.
9 How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
Usquequo piger dormies? quando consurges e somno tuo?
10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Paululum dormies, paululum dormitabis, paululum conseres manus ut dormias:
11 so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
et veniet tibi quasi viator, egestas, et pauperies quasi vir armatus. Si vero impiger fueris, veniet ut fons messis tua, et egestas longe fugiet a te.
12 A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth;
Homo apostata, vir inutilis, graditur ore perverso,
13 who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers;
annuit oculis, terit pede, digito loquitur,
14 in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
pravo corde machinatur malum, et omni tempore iurgia seminat.
15 Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
huic extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur, nec habebit ultra medicinam.
16 There are six things which Jehovah hates; yes, seven which are an abomination to him:
Sex sunt, quæ odit Dominus, et septimum detestatur anima eius:
17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood;
Oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem,
18 a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
cor machinans cogitationes pessimas, pedes veloces ad currendum in malum,
19 a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
proferentem mendacia testem fallacem, et eum, qui seminat inter fratres discordias.
20 My son, keep your father's commandment, and do not forsake your mother's teaching.
Conserva fili mi præcepta patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ.
21 Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
Liga ea in corde tuo iugiter, et circumda gutturi tuo.
22 When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
Cum ambulaveris, gradiantur tecum: cum dormieris, custodiant te, et evigilans loquere cum eis.
23 For the commandment is a lamp, and the Law is light. Reproofs of instruction are the way of life,
quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitæ increpatio disciplinæ:
24 to keep you from the immoral woman, from the flattery of the foreign woman.
ut custodiant te a muliere mala, et a blanda lingua extraneæ.
25 Do not lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
Non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius:
26 For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
pretium enim scorti vix est unius panis: mulier autem viri pretiosam animam capit.
27 Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burned?
Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, ut vestimenta illius non ardeant?
28 Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
aut ambulare super prunas, ut non comburantur plantæ eius?
29 So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her will not be unpunished.
sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui, non erit mundus cum tetigerit eam.
30 Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry:
Non grandis est culpa, cum quis furatus fuerit: furatur enim ut esurientem impleat animam:
31 but if he is found, he must repay seven times. He shall give all the wealth of his house.
deprehensus quoque reddet septuplum, et omnem substantiam domus suæ tradet.
32 He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
Qui autem adulter est, propter cordis inopiam perdet animam suam:
33 He will get wounds and dishonor. His reproach will not be wiped away.
turpitudinem et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur.
34 For jealousy arouses the fury of the husband. He won't spare in the day of vengeance.
quia zelus et furor viri non parcet in die vindictæ,
35 He won't regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.
nec acquiescet cuiusquam precibus, nec suscipiet pro redemptione dona plurima.