< Proverbs 5 >
1 My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding:
[Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam:
2 that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris;
3 For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur ejus:
4 But in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
Pedes ejus descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol )
6 She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn't know it.
Per semitam vitæ non ambulant; vagi sunt gressus ejus et investigabiles.
7 Now therefore, son, listen to me. Do not depart from the words of my mouth.
Nunc ergo fili mi, audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Remove your way far from her. Do not come near the door of her house,
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus ejus.
9 lest you give your honor to others, and your years to the merciless;
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli:
10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 I have come to the brink of utter ruin, in the midst of the gathered assembly."
pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui;
16 Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ.
19 A loving doe and a graceful deer—let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
Cerva carissima, et gratissimus hinnulus: ubera ejus inebrient te in omni tempore; in amore ejus delectare jugiter.
20 For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
Quare seduceris, fili mi, ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah. He examines all his paths.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat.
22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.]