< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Li file koton, li koud rad li.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.