< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Fia Lemuel ƒe nyawo, nyagblɔɖi si dadaa fiae lae nye esi:
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
“Oo vinye, O nye dɔmevi, O nye adzɔgbeɖevi,
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Mègagblẽ wò ŋusẽ ɖe nyɔnuwo ŋu kple wò lãmeka ɖe ame siwo gblẽa fiawo dome la ŋu o.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
“O Lemuel, esia menye fiawo tɔ o, menye fiawo tɔ be woano wain o eye menye dziɖulawo tɔ be woadzro aha sesẽ o.
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
Ne menye nenema o la, woamu aha aŋlɔ nu si sea gblɔ la be eye woaxɔ ablɔɖe le ame siwo wote ɖe anyi la si.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Tsɔ aha muame na ame siwo le tsɔtsrɔ̃m kple wain na ane siwo le nuxaxa me,
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
na woanoe aŋlɔ woƒe ahedada be eye womagaɖo ŋku woƒe hiãtuame dzi akpɔ o.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
“Ƒo nu ɖe ame siwo mate ŋu aƒo nu ɖe wo ɖokui nu o la nu eye nàʋli amemanɔsitɔwo ƒe ablɔɖe ta.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Ƒo nu eye nàdrɔ̃ ʋɔnu dzɔdzɔe, ʋli ame dahewo kple hiãtɔwo ƒe ablɔɖe ta.”
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Ame ka akpɔ srɔ̃nyɔnu si ƒe agbe dze ame ŋu? Exɔ asi wu adzagba.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Srɔ̃a kana ɖe edzi blibo eye nu sia nu si ŋu asixɔxɔ le la mevena le egbɔ o.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Le nyɔnu sia ƒe agbemeŋkekewo katã me la, ehea nyui ko vɛ, ke menye vɔ̃ o.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Edia ɖetifu kple avemeka eye wòwɔa dɔ kple eƒe asiwo faa.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Ele abe asiʋu ene eye wòhea nuɖuɖu tso didiƒe vaa aƒee.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Efɔna ne ŋu mekpɔ ke o, edia nuɖuɖu na eƒe ƒometɔwo eye wòmaa dɔ na eƒe dɔlanyɔnuwo.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Ebua ta me le agble ŋu eye wòƒlenɛ, eɖena tso eƒe nukpɔkpɔwo me tsɔna dea waingblee.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Ewɔa dɔ kple ŋkubiã eye eƒe alɔwo sẽna ɖe eƒe dɔwo ŋu.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Ekpɔa egbɔ be yeƒe asitsatsa ɖe vi geɖe eye yeƒe akaɖi metsina le zã me o.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Ɖetifutreti le eƒe asi me eye wòtsɔa eƒe asibidɛwo léa ɖetitrekekee.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Eʋua asi na ame dahewo eye wòdoa asi ɖe hiãtɔwo gbɔ.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Ne snodzaɣi ɖo la, mevɔ̃na ɖe eƒe aƒekɔ nu o elabena wo katã tsyɔ kuntru dzĩ.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Elɔ̃a abadzivɔ na eƒe aba eye wòdoa aklala biɖibiɖi ƒe awu kple awu blɔ.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Wodea bubu srɔ̃a ŋu le dua ƒe agbonu ne enɔ anyigba la dzi dumegãwo dome.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Etɔa aklala biɖibiɖi ƒe awuwo dzrana eye wòdzraa alidziblanu na asitsalawo.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Edo ŋusẽ kple bubu abe awu ene eye ate ŋu ako ŋkeke siwo gbɔna.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Eƒoa nu kple nunya eye nufiame anukwaretɔ le eƒe aɖe dzi.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Ekpɔa eƒe aƒekɔ ƒe nyawo gbɔ nyuie eye meɖua kuviabolo o.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Viawo tsona yɔnɛ be yayratɔ, nenemae srɔ̃a hã yɔnɛ, hekafunɛ be,
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
“‘Nyɔnu siwo wɔa nu ɖɔʋuwo la li fũu, gake wò la, èƒo wo katã ta.’
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Nyonyo la, beblee, eye tugbedzedze nu hã va yina kaba; gake woakafu nyɔnu si vɔ̃a Yehowa.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Mitsɔ fetu si wòdze na la nɛ, eye eƒe dɔwɔwɔwo ahe kafukafu vɛ nɛ le dua ƒe agbowo nu.”