< Proverbs 31 >
1 The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
Weche mag Ruoth Lemuel, ma gin weche matut ma min mare nopuonje.
2 "Oh, my son. Oh, son of my womb. Oh, son of my vows.
Yaye wuoda, yaye wuoda mane anywolo! Winja, in wuoda mane anywolo bangʼ ka Nyasaye osewinjo lemo mane atimonego singruok.
3 Do not give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
Kik iket tekri kuom mon, kata nyalo mari kuom jogo maketho ruodhi.
4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine, or for princes to take strong drink,
Ok en gima owinjore ne ruodhi, yaye Lemuel, mondo ruodhi omadh math makech, kata jotelo ogomb kongʼo gi chunygi duto,
5 lest they drink, and forget the decree, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
nono ka gimetho to wigi diwil gi gima chik ochiko, ma gihiny joma ok nyal ka gitamogi e ratichgi.
6 Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
Chiw kongʼo ne jogo ma chunygi ool, to math makech ne jogo ma chunygi lit.
7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Wegi mondo gimethi mondo wigi owil gi chan-gi kendo kik gichak gipar chandruokgi kendo.
8 Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
Wuo ka ichwako joma ok nyal wacho wachgi gin giwegi, ka ichwako jogo maonge nyalo.
9 Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy."
Wuo kendo ngʼad bura kare, chwak ratich jogo ma jochan kod jogo mochando.
10 Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
Dhako ma kite longʼo en ngʼa manyalo nwangʼo? Nengone oloyo kite ma nengogi tek.
11 The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
Chwore ogenogo chutho kendo onge gima oreme.
12 She does him good, and not harm, all the days of her life.
Okelone mana ber, ok hinyruok ndalo duto mar ngimane.
13 She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
Oyiero yie rombe kod tworo kendo otiyo matek gi lwete.
14 She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
Ochalo gi yiedhi mag ohala, kokelo chiemo moa kuma bor.
15 She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
Ochiewo aa e nindo ka pod piny mudho, ochiwo chiemo ne joode to moko omiyo nyiri matiyone.
16 She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
Omanyo puodho maber mi ongʼiew, kendo kuom ohala moloko opidhogo puothe mag olembe.
17 She girds her waist with strength, and makes her arms strong.
Otiyo tijene gi teko duto; kendo oratego e tije motiyo.
18 She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night.
Oneno ni gik moloso miye ohala to tache ok tho gotieno.
19 She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Ei lwete otingʼo yie rombe kendo omako gir chwecho gi lith lwetene.
20 She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
Oyawo bade ne joma jochan kendo otero lwete ne jogo mochando.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Ka piny ngʼich, oonge luoro ne joode, nikech giduto girwakore gi nengni mapichni.
22 She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
Oloso raum ne kitandane, orwakore gi lewni marep-rep maralik ma nengogi tek.
23 Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
Chwore imiyo luor e dhoranga dala maduongʼ, kama obedoe e dier jodongo mag gwengʼ.
24 She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
Oloso lewni marep-rep mi ousgi, kendo omiyo johala gik moko.
25 Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
Orwakore gi teko kod dimbruok; omiyo onyalo bedo mamor e ndalo mabiro.
26 She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
Owuoyo gi rieko kendo puonj mar adiera ni e lewe.
27 She looks well to the ways of her household, and doesn't eat the bread of idleness.
Orito weche mag ode to ok ocham chiemb mifwadhi.
28 Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
Nyithinde chungo kendo luonge ni en ngʼat mogwedhi, chwore bende pake, kawacho niya,
29 "Many women do noble things, but you excel them all."
“Mon mangʼeny timo gik mabeyo, to in iloyogi duto.”
30 Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Jehovah, she shall be praised.
Ber mar wangʼ wuondo ji, to chia bende rumo; to dhako moluoro Jehova Nyasaye yudo pak.
31 Give her of the fruit of her hands. Let her works praise her in the gates.
Miye pak moromo kode mondo onwangʼ kendo we mondo tijene okelne pak e dhorangach mar dala maduongʼ.