< Proverbs 26 >
1 Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2 Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn't come to rest.
Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3 A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4 Do not answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6 One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7 Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8 As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9 Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10 As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12 Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13 The sluggard says, "There is a lion in the road. A fierce lion roams the streets."
Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14 As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15 The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17 Like one who grabs a dog's ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18 Like a madman who shoots firebrands, arrows, and death,
Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19 is the man who deceives his neighbor and says, "Am I not joking?"
Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20 Without wood a fire goes out. Without gossip, contention ceases.
Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21 As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22 The words of a gossip are as tasty morsels, they go down into the innermost parts.
Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23 Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24 A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25 When his speech is charming, do not believe him; for there are seven abominations in his heart.
Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26 His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27 Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.
28 A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.